人類醫(yī)學(xué)發(fā)展到二十一世紀(jì)的今天,主要形成了東方醫(yī)學(xué)和西方醫(yī)學(xué),而從中西醫(yī)學(xué)走向了現(xiàn)代系統(tǒng)醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域。而醫(yī)學(xué)翻譯注重行業(yè)性,不像是口譯那樣即興翻譯,醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)領(lǐng)域性比較強(qiáng),醫(yī)學(xué)翻譯專業(yè)術(shù)語(yǔ)名詞比較生僻,這對(duì)于翻譯來(lái)說(shuō),產(chǎn)生不少的難題,從而導(dǎo)致醫(yī)學(xué)翻譯在價(jià)格上有所波動(dòng),那么影響醫(yī)學(xué)翻譯價(jià)格的因素有哪些呢,今天我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就來(lái)跟大家說(shuō)說(shuō)有關(guān)影響因素!
1、翻譯語(yǔ)種不同
在上海醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域中,主要的翻譯語(yǔ)種包括英語(yǔ)、法語(yǔ)、德語(yǔ)、日語(yǔ)扥語(yǔ)種,其中以英語(yǔ)較具廣泛性,而且英語(yǔ)作為全球性使用語(yǔ)言,語(yǔ)言比較簡(jiǎn)單性,因此在價(jià)格方面還是比較低的,作為語(yǔ)種比較偏得那種,翻譯難度比較大,因此在收費(fèi)上自然是比較高的。
2、翻譯類型
不同醫(yī)學(xué)翻譯類型,直接決定了翻譯價(jià)格,比如醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)翻譯和醫(yī)學(xué)手冊(cè)翻譯,從大范圍上兩種翻譯類型差不多,都是文字翻譯中的一種,但是如果細(xì)分的話,那么其中的差別還是比較大的,文獻(xiàn)翻譯重點(diǎn)比較大,而且文字?jǐn)?shù)量也比較大,翻譯難度也比較大,而醫(yī)學(xué)手冊(cè)翻譯有固定的翻譯模子,因此從整個(gè)上來(lái)說(shuō),醫(yī)學(xué)手冊(cè)翻譯難度不是很大。文獻(xiàn)翻譯工序比較多,而且在翻譯過(guò)程中更加注重翻譯的準(zhǔn)確性,因此對(duì)翻譯人員的醫(yī)學(xué)翻譯水平要求是非常高的。
3、翻譯難度
一般情況下,醫(yī)學(xué)翻譯的領(lǐng)域有三個(gè),分別是像人體解剖學(xué)為代表的基礎(chǔ)醫(yī)學(xué),還包括以內(nèi)外科為代表的臨床醫(yī)學(xué),后就是與藥物有關(guān)系的藥學(xué)。對(duì)于這些較強(qiáng)專業(yè)性的翻譯,就需要就有醫(yī)學(xué)背景和相關(guān)經(jīng)驗(yàn)的譯員進(jìn)行翻譯。
以上就是我們唐能上海專業(yè)翻譯公司給大家介紹的有關(guān)影響醫(yī)學(xué)翻譯報(bào)價(jià)的有關(guān)因素,希望可以給大家?guī)?lái)幫助!但是由于醫(yī)學(xué)翻譯領(lǐng)域要求的比較高,所以用戶要仔細(xì)挑選正規(guī)專業(yè)的翻譯公司進(jìn)行翻譯,才能獲得更加好的用戶體驗(yàn)!