歸化與異化策略是專業(yè)翻譯公司在翻譯中所采取的兩種取向。是專業(yè)的翻譯公司為了更好的提高翻譯質(zhì)量,達(dá)到理想的翻譯效果而提出的翻譯策略。
上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,歸化是指遵從譯出語(yǔ)文化的翻譯策略取向,其目的是使譯文的內(nèi)容和形式在讀者對(duì)現(xiàn)實(shí)了解的知識(shí)范圍之內(nèi),有助于讀者更好地理解譯文,增強(qiáng)譯文的可讀性。異化是指遵從譯入語(yǔ)文化的翻譯策略取向,其目的是使譯文保存和反映原文的文化背景、語(yǔ)言傳統(tǒng),使讀者能更好地了解該民族語(yǔ)言和文化的特點(diǎn)。
直譯和意譯主要是針對(duì)的是形式問題,而歸化和異化主要針對(duì)意義和形式得失旋渦中的文化身份、文學(xué)性乃至話語(yǔ)權(quán)利的得失問題,二者不能混為一談。
一般來(lái)說(shuō),采取歸化策略使文章變得簡(jiǎn)單易懂,異化使文章變得煩瑣難懂。唐能英文翻譯公司表示,歸化雖然丟掉了很多原文的文化,但使讀者讀起來(lái)更流暢,有利于文化傳播的廣度。
采取異化策略雖然保存了更多的異族文化,能傳播更多的異族文化,有利于文化傳播的深度,但其可讀性大大降低。歸化和異化都有助于文化的傳播,翻譯時(shí)應(yīng)注意合理地應(yīng)用歸化與異化的手段。對(duì)于主要是表意的譯文,應(yīng)更多地使用歸化手段,反之則更多地使用異化手段。
綜上所述,專業(yè)翻譯公司上海唐能認(rèn)為,要想使翻譯中文化傳播的效果達(dá)到較合適的,譯者應(yīng)該考慮主要讀者的具體情況、翻譯的目的、譯入文的內(nèi)容形式等具體情況而動(dòng)態(tài)地采取歸化與異化的手段。
相關(guān)閱讀:專業(yè)翻譯公司對(duì)譯員的要求