口譯是以一種語言對用另一種語言口頭陳述內(nèi)容的即時傳達,是緊張復(fù)雜的實踐活動。上海唐能英語翻譯公司表示,在口譯訓(xùn)練過程中,不少人為了強調(diào)其實踐性,忽視了理論的介紹,一定程度上造成了實踐的盲目性,更有甚之,把口譯課變成了口語訓(xùn)練課。
口譯在工作方式上以實踐為主,但它也有自身的特殊性和規(guī)律性,認識和把握口譯活動本身的特殊性、口譯的要求和方法是做好口譯的前提。
口譯的一特點是,受時間的限制。口譯要求譯者在沒有任何援助的情況下一次聽清發(fā)言者的說話內(nèi)容,并當(dāng)場把接受到的語言信息準(zhǔn)確無誤地用目的語傳達出來;第二,口譯員受說話人的支配。英語翻譯公司上海唐能表示,口譯員在大多數(shù)情況下是為操不同語言的人做即席講話翻譯,其目的是為說話人和聽話人服務(wù)。所以在翻譯過程中應(yīng)尊重對方,不能喧賓奪主。
口譯的內(nèi)容要從屬于說話人所講的思想內(nèi)容以及感情色彩。上海唐能英語翻譯公司表示口譯員不應(yīng)隨意對說話人的發(fā)言作增刪或改動,更不容許隨同自己的好惡而任意改變說話人的感情色彩。在翻譯過程中,應(yīng)忘掉自我。
以上這些就是口譯的特點了。在這樣的特點下,口譯要求口譯員要通曉兩種語言,而且要有相當(dāng)?shù)脑煸?,另外,上海唐能英語翻譯公司表示,口譯員還要有寬廣的知識面和良好的心理素質(zhì),能夠應(yīng)對口譯現(xiàn)場的各種突發(fā)情況等。
相關(guān)閱讀:翻譯公司上海唐能眼中的翻譯學(xué)