隨著中國與世界各國之間的經貿、文化、教育交往近年越來越頻繁,每天都有很多各種的國際會議在中國召開或有中國代表團參加,翻譯市場也隨之火爆起來。隨著翻譯市場的進一步發(fā)展,致使很多學習外語的人都希望從事口譯這一職業(yè),然而,上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,并不是每個人都可以做好口譯翻譯的。
專業(yè)翻譯公司對于翻譯人員的要求向來十分嚴格,而對口譯的要求更是嚴格,上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,要想做一名合格的口譯,為重要的不是語言水平而是行業(yè)背景。
口譯在中間傳話,如果不具備對會談領域專業(yè)知識、行業(yè)背景的了解,是無法做到精確有效。在精通原語和譯語的基礎上,譯員常常要具備一個或多個領域的知識,如航空學、化學、人工智能、力學、會計學、國際法、醫(yī)學或農學。其次才是雙語的熟練。溝通能力極為重要,從職業(yè)素質來講,翻譯需要自律,應該給人一種信賴感。收入也要經過競爭,百里挑一才能達到。
在翻譯領域,口碑極為重要。上海唐能專業(yè)翻譯公司表示,對于一個想在此領域長期發(fā)展的從業(yè)人員來講,口碑就是一切。即便是“身經百戰(zhàn)”的口譯人員,每次進行現場口譯的時候也有如履薄冰之感,對于從業(yè)人員的挑戰(zhàn)非常大。
由此可見,合理的知識結構和廣泛的知識面是一個口譯人員所需要具備的,加之行業(yè)領域的細分和會議內容外延的擴大,翻譯人員還必須有良好的學習能力,才能在工作中不斷地總結經驗,在口譯的事業(yè)上不斷進步。