翻譯合同英文合同具有嚴(yán)肅,嚴(yán)謹(jǐn),嚴(yán)密性的特點(diǎn),而正是因?yàn)檫@些特點(diǎn),使得在英文商務(wù)合同中,常常會(huì)存在大量結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句。上海唐能英文翻譯公司表示,英文商務(wù)合同中復(fù)合句的準(zhǔn)確翻譯是保證整體翻譯效果和準(zhǔn)確性的關(guān)鍵之所在。
要想準(zhǔn)確翻譯結(jié)構(gòu)復(fù)雜的復(fù)合句,必須先要了解商務(wù)英文合同的句式特點(diǎn)。作為法律文書(shū),商務(wù)合同規(guī)定各方當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),合同文字的表達(dá)必須完整、細(xì)致、嚴(yán)謹(jǐn)、明晰。
英語(yǔ)的復(fù)合句,可以包含多個(gè)從句。從句之間的關(guān)系可能包容、限定,也可能并列平行。因此,英文翻譯公司上海唐能表示,在合同中較多使用復(fù)合句能夠?qū)⒏鞣降臋?quán)利和義務(wù)在有限的條款中完整明確地體現(xiàn)出來(lái),以確保合同句子結(jié)構(gòu)的嚴(yán)謹(jǐn)性,及文意的嚴(yán)密、細(xì)致。但是復(fù)合句中往往包含若干從句、修飾語(yǔ)等等,有時(shí)會(huì)顯得臃腫、晦澀,在翻譯會(huì)增加理解英文合同的難度,也增加了合同翻譯的難度。
商務(wù)合同中英文復(fù)合句的出現(xiàn)頻率高,句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,邏輯性強(qiáng),譯者在翻譯過(guò)程中會(huì)遇到很大的阻礙。但是,英文翻譯公司上海唐能表示,無(wú)論多長(zhǎng)的句子,多么復(fù)雜的結(jié)構(gòu),它們都是由一些基本的成分組成的。
對(duì)于復(fù)合句的翻譯,上海唐能英文翻譯公司認(rèn)為,只要清楚了合同原文的句法結(jié)構(gòu),找出整個(gè)句子的核心內(nèi)容及各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關(guān)系,再按漢語(yǔ)的特點(diǎn)和表達(dá)方式組織譯文就可以保證合同翻譯的準(zhǔn)確性。