新聞資訊
口碑相傳 見(jiàn)證實(shí)力
法語(yǔ)翻譯公司翻譯趣談
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:http://www.swedishphotocrew.com/
分享至:
法語(yǔ)翻譯公司了解到作為一名英語(yǔ)愛(ài)好者和學(xué)習(xí)者,對(duì)于翻譯一直是又愛(ài)又恨:每當(dāng)優(yōu)美精練的文字從自己的筆下或口中流淌而出時(shí),心中的欣喜自不必說(shuō);而當(dāng)讀懂了原文卻無(wú)法精確地轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言時(shí),生氣、懊惱、無(wú)奈之類的感受齊上心頭。
翻譯是一項(xiàng)復(fù)雜而艱難的工作,但有時(shí)也十分有趣。比如有人把the Milky Way(銀河)直譯為“牛奶路”,把the apple of my eye (珍愛(ài)物;珍愛(ài)之人,寶貝) 直譯成“我眼的蘋(píng)果”;把“Every dog has its day.”譯為“每只狗都有它的日子”(正確的譯法應(yīng)為“人人皆有得意之日”)。這些譯者惟恐譯文失真,有違原文作者的原意,所以翻譯時(shí)完全采取詞對(duì)詞、句對(duì)句(word for word and line for line)的死譯方法,持這種原則的翻譯家為數(shù)不少,如中國(guó)西晉時(shí)期的佛經(jīng)翻譯家竺法護(hù)(約230-309)、15世紀(jì)德國(guó)翻譯家尼古拉斯?封?維爾 (Nicolas von Wyle,生卒年不詳)、近代的美國(guó)作家賽珍珠(Pearl Buck, 1892-1973)等。另一種極端的翻譯方式是以譯入語(yǔ)為取向的原則,一味以譯文讀者的口味為準(zhǔn)繩,完全采用歸化的譯法,或是完全為了適合讀者的口味而讓譯文歸化,有時(shí)甚至不惜曲解原作,如把“When Greek meets Greek, then comes the tug of war.”譯作“張飛殺岳飛,殺得滿天飛”(正確譯法應(yīng)為“兩雄相遇,其斗必烈”),把Solomon (所羅門(mén),古以色列國(guó)國(guó)王大衛(wèi)之子,以智慧著稱) 意譯成“諸葛亮”。中外翻譯史上持這種原則的翻譯家同樣不少,如三國(guó)時(shí)期的支謙和康曾會(huì)、東晉時(shí)期的鳩摩羅什、古羅馬的西塞羅(Marcus Tullius Cicero, 公元前106-43)、賀拉斯(Quintus Horatius Flaccus,公元前65-8)以及歐洲文藝復(fù)興時(shí)期的文學(xué)翻譯家。美國(guó)當(dāng)代翻譯理論家尤金?奈達(dá)(Eugene Nida)早年提出的以讀者的反應(yīng)對(duì)等的原則基本上也是以讀者為取向的。這兩種翻譯原則流傳到今天就是所謂的“直譯”和“意譯”說(shuō)?!爸弊g”和“意譯”作為兩種具體翻譯方法完全有著自己存在的價(jià)值(如直譯常用來(lái)翻譯科技文獻(xiàn)等作品,意譯常用來(lái)翻譯廣告、影視等文本),但如果將二者當(dāng)中的任何一個(gè)視為指導(dǎo)翻譯實(shí)踐的先進(jìn)原則,顯然是過(guò)于一定化,難以指導(dǎo)出好的譯作來(lái)。
翻譯之大成者,在于沒(méi)有斧鑿痕跡,未必要一個(gè)單詞一個(gè)單詞地翻譯,但仍要翻得既符合原文(或是發(fā)音,或是意義),又符合本文化的習(xí)慣。現(xiàn)實(shí)生活中這樣的例子實(shí)在不少。比如:美國(guó)小說(shuō)“Gone with the Wind”,直譯是《隨風(fēng)而去》,早的中文版本書(shū)名譯為《飄》是極其出彩的,不僅與Gone with the Wind的意義相符,而且簡(jiǎn)潔、生動(dòng)又雅致。這本書(shū)的另一版本譯為《亂世佳人》,相對(duì)而言比較通俗易懂,與小說(shuō)的內(nèi)容貼切,所以也被國(guó)人廣泛接受。另外出名的例子就是可口可樂(lè)了,原本沒(méi)有什么實(shí)際意義的“coca cola”,經(jīng)過(guò)譯者的妙筆變成了人見(jiàn)人愛(ài)的可口可樂(lè)。與之同一時(shí)代出爐的另一種產(chǎn)品的譯名也是經(jīng)典,那就是“席夢(mèng)思”。據(jù)說(shuō)是一種品牌名為“Simon’s”的床墊產(chǎn)品進(jìn)入舊中國(guó)的市場(chǎng),銷售方進(jìn)行了一次譯名征稿活動(dòng),“席夢(mèng)思”便是脫穎而出的佼佼者:它不僅貼近“Simon’s”的讀音,又讓人一看便與睡眠、好夢(mèng)聯(lián)系起來(lái),既文雅美妙又令人浮想聯(lián)翩?,F(xiàn)在的中國(guó)人熟知的許多外來(lái)貨中不少都有精彩的譯名,以汽車(chē)為例,“BENZ”,港譯“平治”,實(shí)在無(wú)法與我們的“奔馳”相比。奔馳,涵意于音,一聽(tīng)就是好車(chē)。日本的“LEXUS”,現(xiàn)在音譯成“雷克塞斯”其實(shí)是一敗筆,遠(yuǎn)不如原來(lái)的“凌志”;通用的“HUMMER”翻譯成悍馬倒還真不錯(cuò),夠強(qiáng)悍夠威風(fēng);瑞典的名車(chē)“VOLVO”港譯“富豪”,發(fā)音有點(diǎn)相近,寓意不錯(cuò),國(guó)內(nèi)叫“沃爾沃”則遜色許多,這純粹是北京人的英語(yǔ)發(fā)音。
時(shí)尚人士喜愛(ài)喝咖啡,速溶咖啡的可靠品牌瑞士的“雀巢”也算是出色的譯名了,要被叫做“鳥(niǎo)窩”恐怕問(wèn)津者就不多了吧。而美國(guó)的“麥?zhǔn)稀笨Х扔幸痪涑雒膹V告語(yǔ):“Good to the last drop”,(直譯是“到后一滴都美味”)意思很平常,但中國(guó)人的聰明才智把它變成了“滴滴香濃,意猶未盡”。類似的廣告語(yǔ)還有“鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳”,它的原文只不過(guò)是“A diamond is forever”(直譯是“鉆石是永恒的”)。把平常的一句話轉(zhuǎn)化成詩(shī),這也是英譯漢的魔法吧。
再來(lái)欣賞幾部電影的譯名:My Fair Lady-《窈窕淑女》,改編自肖伯納的話劇《賣(mài)花女》,原名《匹格梅梁》(Pygmalion),Pygmalion是羅馬神,為塞浦路斯國(guó)王,熱戀自己雕刻的少女像。愛(ài)神維納斯被其誠(chéng)心打動(dòng),施法將雕像變成活人與Pygmalion完婚。肖伯納借名以喻劇中的教授。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.