翻譯公司上海淺談標(biāo)點符號的翻譯
發(fā)布時間:2014-09-02 11:41:17
作者:唐能翻譯公司
分享至:
翻譯公司上海唐能很多剛剛從是翻譯工作的人在進(jìn)行翻譯時,往往是逐句逐字的翻譯,一個標(biāo)點,一個人稱代詞都不敢更換。上海唐能翻譯公司表示,其實對于翻譯而言,往往需要更多的是翻譯人員的靈活翻譯,而不是過于遵照原文。
對于一些具有一定的翻譯經(jīng)驗的譯員來說,也許在句子的翻譯上已經(jīng)做到了靈活,技能尊重原著,同時又使得譯文不會太刻板生澀。然而盡管如此,仍有一些翻譯人員面對標(biāo)點的翻譯卻緊追著原文,如影隨形,如蟻附擅,怎么也去不掉,這是怎么回事?
原來,一般人遇上標(biāo)點符號,總有一種肅然起敬的感覺, 把它當(dāng)成一種特殊的對象來看待,殊不知標(biāo)點符號,根據(jù)字典的解釋,不過是“字旁或字下面的點形、線形等各種符號,用以標(biāo)明人名、地名或點、逗、句讀”而已。上海唐能正規(guī)英語翻譯公司表示,標(biāo)點符號是語文的附屬部分,翻譯時,既然連詞性句形都可以改變,那么,譯者何以要死守陣地,揪住原文中的幾個符號而不肯放手?
英文中常用的一些符號,如長句中的括號、破折號,同位語前后的逗號,以及副詞單獨出現(xiàn)后的逗號等,在中文里是很少使用的。例如“Slowly ,she walked into the room”,我們只要譯成“她慢慢走進(jìn)房間”就行了,而不必一定譯成“慢慢地,她走進(jìn)房間”。假如譯者在學(xué)習(xí)寫作或嘗試詩句翻譯,則又另當(dāng)別論。
因此,上海唐能翻譯公司認(rèn)為在翻譯的工作中,譯員無需完全遵照原文句式的排列形式,逐字逐句的翻譯。對于標(biāo)點符號的翻譯也完全可以根據(jù)譯文的需求,做到靈活翻譯。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.