欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

句子的直譯和意譯介紹

發(fā)布時間:2014-09-04 11:47:43 作者:唐能翻譯公司 分享至:
翻譯是直譯還是意譯一直以來都是翻譯人員所面臨的問題。對于直譯和意譯,很多翻譯人員都知道要相互結合,但是上海唐能英語翻譯公司表示,仍然有很多翻譯人員并不了解什么時候采用直譯,什么時候采用意譯。
直譯與意譯是翻譯中的兩種重要方法,它們各有所長、要用其所長。進行直譯時要防止進入誤區(qū),在有誤區(qū)的地方要采用意譯,使直譯與意譯相互補充,只有這樣才能取得比較理想的效果。
英語中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則,就會造成誤譯,甚至與原意背道而馳。因此,上海唐能英語翻譯公司提醒翻譯人員面對這樣的句型較合適的采用直譯和意譯相結合的方式。
另外,在較長的英語句子中存在著比較復雜的關系,很難按原則順序用一句漢語表達出來,這就要根據(jù)英文句子的特點和內(nèi)在聯(lián)系進行意譯。上海唐能英語翻譯公司總結出不能直譯的長句的三種處理方法:
1. 根據(jù)句子內(nèi)在的邏輯關系和漢語的表達習慣進行翻譯。
2、有些長句需要直譯與意譯結合,順譯與遞譯結合,需要綜合處理。
3、由于有些句型不同于漢語的思維方式,常常需要進行倒譯。
翻譯經(jīng)驗需要積累。上海唐能正規(guī)翻譯公司表示,對于同樣一句話是使用直譯的方法還是使用意譯的方法,又或者兩種方法相結合,這需要翻譯人員通過不斷的經(jīng)驗積累才能在看到一句話之后,選擇出正確的翻譯辦法。


 

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.