英語翻譯公司譯員翻譯過程中語序不得混淆
發(fā)布時間:2014-11-05 13:28:56
作者:http://www.swedishphotocrew.com/
分享至:
英語翻譯公司認為任何語言的每個詞或詞組都只有根據所涉語言的特點放在恰當的位置,才能正確表達講話人的意思,否則就可能使聽者在理解上產生模糊、混亂、甚至誤解。
漢語和英語的語序有相同點,但又有差別。兩種語言的基本語序都是“主語、謂語、賓語”的結構,這是講漢語的學生學習英語時感到“不難”的一個有利方面。但是很多情況下,漢英兩種語言語序的差異也給口譯帶來許多困難(特別是同聲傳譯)。英語翻譯公司譯員往往有這樣的經驗,聽一句漢語要等到后才能聽到句子的中心詞。比如,有時候主語出來以后,甚至謂語也出來了,還要等很久才能聽到句子的賓語,才能明白這一句話要說的意思,英語翻譯公司譯員心里很著急,因為擔心待后聽到中心詞的時候,前面的銹蝕語成分會給忘記了或遺漏掉。句子的中心詞“遲遲”才出現是漢語的特點。漢語句子里的修飾成分一般是放在被修飾成分的前面,而在英語里,既可放在前面,也可放在后面。
語序的不同給專業(yè)翻譯公司譯員的翻譯提出了巨大的挑戰(zhàn),譯員在口譯過程中要高度集中,重點關注該句的重點,在必要的時候做好筆記,能避免翻譯出現失誤。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.