上海翻譯公司表示合理表述避免斷章取義
發(fā)布時(shí)間:2014-11-11 13:35:06
作者:http://www.swedishphotocrew.com/
分享至:
上海翻譯公司舉例:盡管遇到嚴(yán)重的水災(zāi),我們?nèi)匀猾@得一個(gè)好收成。
Despite the devastating flood, we still gathered in // anther bumper harvest.
這里要斷在gathered in // 后面,含義才表達(dá)得清楚。如果斷在gathered//的后面,原意就受到曲解。
上海翻譯公司表示英語的動(dòng)詞,一般地說,有的詞本身能表達(dá)意思,可以直接跟賓語。比如eat(He is eating an apple。他在吃蘋果。),improve(improve the living conditiongs of the people提高了人民的生活)。
有的要帶一個(gè)介詞才能連接賓語,表達(dá)出它的意思。如,persist in 堅(jiān)持(persist in the struggle堅(jiān)持斗爭),insist on 堅(jiān)持(insist on’s opinion堅(jiān)持己見),listen to聽(listen to me聽我說),等。
上海翻譯網(wǎng)表示有的動(dòng)詞不帶介詞是一個(gè)意思,帶了介詞又表達(dá)另一個(gè)意思。比如gather,基本意思是“收集,聚集,推測,”等意思,但如果如前例,帶in,“gather in”就成為“收獲,收取”等意思(gather in taxes收稅)。Look基本意思是“看,...”等意思,但如果帶up,“l(fā)ook up”就有“查閱”這個(gè)意思。
上海翻譯公司提示口譯的時(shí)候,要注意:
首先,當(dāng)遇到某個(gè)動(dòng)詞必須帶介詞才能表達(dá)該詞本意的動(dòng)詞短語時(shí),介詞可以與后面的賓語連起來讀,如前面提到的“persist in the struggle”,“l(fā)isten to me”,以及l(fā)ook at the blackboard(請看黑板),knock at a door(敲門),等。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.