上海翻譯公司介紹漢英口譯的策略
發(fā)布時間:2014-12-05 13:21:41
作者:唐能翻譯
分享至:
現(xiàn)在上海翻譯公司來扼要討論一下漢英口譯的策略與技術(shù)處理問題。從宏觀上說,前面英漢口譯的四條原則基本也適用于漢英口譯。因為既然是口譯,總還是順句操作方便些;漢英口譯也存在一個句子各部分之間如何銜接的問題;有些地方因為漢英兩種語言的形式與表達很難相兼容,同樣需要口譯者設(shè)法另辟蹊徑,靈活處置。上海翻譯公司介紹但是漢英口譯又畢竟與英漢口譯有比較大的區(qū)別,許多地方不能完全機械照搬英漢口譯的原則。根據(jù)翻譯公司實踐,覺得有必要為漢英口譯另外再補充四條原則,也是16個字,分清主從,有機連接,宏觀等效,力求地道。
上海翻譯公司介紹“分清主從”特指分清一個句子的主句和從句。掌握這一條對漢語口譯十分關(guān)鍵。英漢兩種語言的實質(zhì)區(qū)分在于前者重形合,而后者重意合。將一種意合語言譯成形合語言,就必須在語言的排列上突出句子的主次成分,而這一點在漢語中往往是存隱形狀態(tài)的,所以口譯者一開始就應努力抓住這一條。分清了主從,才能談得上如何將它們再有機的連接起來。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.