上海法語翻譯公司譯員翻譯要達(dá)到準(zhǔn)字必須具有兩個(gè)條件:一是高度的技巧;二是正確的方法。所謂高度的技巧,就是譯者本人的水平+經(jīng)驗(yàn)+態(tài)度。水平就是修養(yǎng),即較高的文化素養(yǎng),同時(shí)起碼要通曉兩種語言。實(shí)踐證明,一個(gè)翻譯工作者,在進(jìn)行工作時(shí),往往需要第三種、第四種甚至更多種語文資料做參考。而經(jīng)驗(yàn)則是來自實(shí)踐。我們經(jīng)常說:時(shí)間是知識、時(shí)間是財(cái)富。翻譯公司上海唐能一個(gè)具有一年翻譯實(shí)踐的人同一個(gè)具有十年甚至幾十年翻譯實(shí)踐的人是無法等同的。我們所說的態(tài)度,就是鉆研精神。說一個(gè)翻譯精通某一行,這是相對的。譬如說,專業(yè)翻譯公司一個(gè)生物學(xué)翻譯,能掌握所有植物、動(dòng)物的名稱、術(shù)語、及其生長規(guī)律等,這是不可能的。因?yàn)槿说囊簧怯邢薜?,而宇宙是無限的,科學(xué)是無盡的,一個(gè)人無法樣樣都精通。但是,無論如何,上海法語翻譯公司譯者要精通原文,對內(nèi)容及其句式、風(fēng)格等,都必須逐一吃準(zhǔn)、吃透,否則,無法順利的進(jìn)行翻譯。這就需要刻苦鉆研。翻譯過程本身就是一個(gè)鉆研過程。其創(chuàng)造性,也就于此。
由此,我們可以得出這樣的結(jié)論:上海法語翻譯譯員水平+經(jīng)驗(yàn)+態(tài)度=技巧。技巧取決于翻譯人員的主觀素質(zhì)。
相關(guān)閱讀:淺析上海法語翻譯公司報(bào)價(jià)高低不等的原因