就翻譯而言,專業(yè)翻譯公司認(rèn)為:翻譯方法之多樣性和多彩性猶如說話方式之多樣性與多彩性。換言之,對于同一個源語文本,有多少個譯者翻譯就有多少種譯文。為什么會出現(xiàn)如此情況?專業(yè)翻譯公司總結(jié)如下兩點原因:
?。?)人的生活環(huán)境和受教育的背景不同,他的先有、先在和先識就會不同,那么他們的主體意識也一定會有所差異。所以,從這個角度看,原文文本只能有一個,而翻譯文本可以有無數(shù)個。
?。?)出自不同譯者的譯文之所以會不一樣,是因為譯者為實現(xiàn)翻譯這種交際行為,在運用翻譯策略時,在很大程度上既受意識形態(tài)的操縱,也會受到翻譯學(xué)的操縱。
何謂翻譯中的意識形態(tài)?專業(yè)翻譯公司認(rèn)為翻譯中的意識形態(tài)就是以行動為本的一組信念,其具有以下特點:一是創(chuàng)造了一個特別的視角去看待文本中所描述的事件;二是有可能反映出譯者的觀點和態(tài)度;三是有可能是有意地用來影響譯文讀者的觀點。使用諸如詞匯、限定和非限定結(jié)構(gòu)、主觀和被動形式、語法隱喻等各種特別的語言結(jié)構(gòu)等均可看作譯者為實現(xiàn)因意識形態(tài)而產(chǎn)生的各種意義的策略。
唐能上海翻譯機構(gòu)總結(jié)出:在譯文中,原語文本在意識形態(tài)操縱下而使用的語言結(jié)構(gòu)要么會因譯者原語的語言能力或翻譯技能的不足,或兩者兼而有之,或者對語言同意識形態(tài)之關(guān)系了解得不夠深入而受到無意識的操縱,要么會因翻譯規(guī)范、翻譯任務(wù)的要求或者譯者自己對原語文本主題所持的態(tài)度而受到有意識的操縱,為此出現(xiàn)同個文本不同翻譯的情況。