提起翻譯和文學(xué)著作之間的關(guān)系,我們首先聯(lián)想到的就是獲得諾貝兒文學(xué)獎(jiǎng)的作家莫言,莫言作品能夠傳播到國(guó)外,被外國(guó)人接受,很大一部分的功勞取決于翻譯家,正是有了兢兢業(yè)業(yè)了解中國(guó)文化和翻譯技術(shù)的翻譯家,才成就了莫言獲得諾貝兒獎(jiǎng)。上海翻譯機(jī)構(gòu)翻譯家對(duì)于文學(xué)傳播的意義功不可沒。
這是個(gè)非常重要的問題,不搞清楚,別的問題也難于解決。我們認(rèn)為,翻譯是文學(xué)過程的一個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯實(shí)踐業(yè)已證明這一點(diǎn)。翻譯不是一種簡(jiǎn)單的復(fù)制,不是一種技藝,不是語(yǔ)文學(xué)的一個(gè)部分,而是文藝創(chuàng)作的一種形式。不僅如此,作為文學(xué)的一種形式,它也是民族文學(xué)的一部分。將意大利語(yǔ)或法語(yǔ)譯成德語(yǔ),就是在進(jìn)行德育的文學(xué)創(chuàng)造。譯著是要融入我們民族文學(xué)中去的。
這里我們要提到四個(gè)人的名字:路德、福斯、施萊格爾和蒂克。沒有這四個(gè)人,德國(guó)文學(xué)就不會(huì)發(fā)展成今天這個(gè)樣子。沒有福斯譯荷馬,就不會(huì)有荷爾德林的創(chuàng)作。福斯以前的德國(guó)并沒有六腳韻詩(shī),是福斯和他的繼承人把這種韻詩(shī)引進(jìn)德國(guó)詩(shī)歌的。路德更不必說了。沒有施萊格爾和蒂克把莎士比亞譯成德語(yǔ),德國(guó)戲劇的發(fā)展更是不可想象的。
因而,譯著是屬于譯文語(yǔ)言的名族文學(xué)的,譯者是作家、藝術(shù)家。譯者同作家一樣要為每一個(gè)詞、每一句話、印著他名字的每一本書負(fù)責(zé)。
德語(yǔ)翻譯公司依托于中德之間越來(lái)越頻繁密切的經(jīng)貿(mào)往來(lái)也呈現(xiàn)出蓬勃發(fā)展的態(tài)勢(shì)。德語(yǔ)翻譯公司不僅是傳播文學(xué)的橋梁和是文明交流的使者。德語(yǔ)翻譯公司不同于普通的企業(yè),良好的翻譯的作品能讓外國(guó)人更好的了解中國(guó)文化,讓中國(guó)文化走向世界。從商業(yè)角度來(lái)說,好的翻譯作品也是促使業(yè)務(wù)達(dá)成的關(guān)鍵。