由于德漢兩種語(yǔ)言在思維習(xí)慣與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的不同特點(diǎn),必要時(shí)還需在語(yǔ)段內(nèi)部和語(yǔ)段之間盡心適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,機(jī)進(jìn)行信息重組,使之符合漢語(yǔ)的思維與表達(dá)習(xí)慣。那何謂信息重組呢?德語(yǔ)翻譯公司總結(jié)如下:
信息重組指的是在語(yǔ)段內(nèi)部根據(jù)漢語(yǔ)的思維習(xí)慣與語(yǔ)言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),對(duì)語(yǔ)段內(nèi)的信息表達(dá)順序進(jìn)行必要的調(diào)整,重新組合起來(lái),以便使中國(guó)讀者容易理解。語(yǔ)段內(nèi)部的信息重組,唐能德語(yǔ)翻譯公司主要是從以下兩個(gè)方面進(jìn)行考慮的:
?。ㄒ唬┧季S習(xí)慣,邏輯順序
語(yǔ)段的邏輯連貫,主要靠連接詞語(yǔ)和句法手段的使用以及詞句有序排列。語(yǔ)言是思維的工具,思維習(xí)慣的差異會(huì)影響語(yǔ)言的表達(dá)順序;同時(shí),漢語(yǔ)和德語(yǔ)在句法上差別很大,漢語(yǔ)多意合結(jié)構(gòu),德語(yǔ)多形合結(jié)構(gòu)。因而,德漢語(yǔ)段中的邏輯推進(jìn)層次會(huì)有所不同。這就要求德語(yǔ)翻譯公司的譯者在句子的結(jié)構(gòu)與排列順序方面做一些必要的調(diào)整。
(二)語(yǔ)言結(jié)構(gòu),啟承關(guān)聯(lián)
由于德語(yǔ)句法結(jié)構(gòu)的形合特點(diǎn),一個(gè)句子可以同時(shí)與多個(gè)并列的同類(lèi)句子成分發(fā)生關(guān)系。有時(shí),每個(gè)這樣的同類(lèi)句子成分都各自構(gòu)成一個(gè)要點(diǎn),逐一分行排列,全部列完之后在下一行再接上句子的剩余部分。而且,有時(shí)每個(gè)并列的句子成分都很長(zhǎng),甚至構(gòu)成一個(gè)并不算短的自然段。因而就形成了一些科技德語(yǔ)中特有的跨句之句。這種句中包句、句中包段的長(zhǎng)句,閱讀起來(lái)并不困難,由于其逐一分行、分段排列,其句子結(jié)構(gòu)也能一目了然。因此,德語(yǔ)翻譯公司認(rèn)為,在翻譯的時(shí)候,我們必須要按照韓語(yǔ)的句法規(guī)范進(jìn)行翻譯。