專業(yè)翻譯公司強調(diào)潛心研究精湛技藝無止境
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)翻譯公司認為漢譯英與英譯漢比較起來,由于是從母語譯成外語,所以更不容易譯得準確、地道。人們對母語的了解是從牙牙學語之時就已經(jīng)開始了。盡管兒童并不具備抽象思維的能力和分析綜合的水平,但是面對無數(shù)既復雜又抽象的規(guī)律,他們不僅不感到困惑,而且能夠逐漸把一系列語音轉(zhuǎn)化成他們所要表達的意思。他們之所以能夠在較短的時間內(nèi)有效地掌握母語,其奧秘就在于母語的學習是一個自然的過程。與母語學習相比,外語學習缺乏這樣一個過程,外語的掌握也就很難達到熟練與完整的程度。專業(yè)英文翻譯公司認為我們要充分認識漢譯英的艱巨性,一定要以嚴肅認真的態(tài)度對待它。我們既不能采取滿不在乎的態(tài)度,錯誤地認為只要有字典在手就萬事大吉;反過來也不能片面地強調(diào)它的困難,把漢譯英神秘化,錯誤地認為高不可攀,不敢動手,在這門學問前面輕易認輸。與英譯漢同樣的道理,只要我們能正確認識漢譯英中的關(guān)鍵問題,并且堅持不懈地努力實踐,也一定會發(fā)現(xiàn)一些適合于自己的規(guī)律、辦法;更何況,老一輩的翻譯家們通過潛心研究,也已經(jīng)給我們提供了大量的指導性原則和豐富的經(jīng)驗。
專業(yè)翻譯公司認為在中國,英譯漢和漢譯英是翻譯的兩大分支,在很多原則上兩者道理相通,可以互相借鑒。它們不僅遵循著同樣的翻譯理論,在實踐中所遇到的困難也有很多是性質(zhì)相同的,需要用類似的一方法、技巧去解決。
專業(yè)翻譯公司認為具體到漢譯英的過程,也是包括理解和表達這兩個部分,即理解漢語原文,再把它用另一種語言—英語表達出來。翻譯的這兩個階段,如前文所說,理解當然是一位的,是翻譯的先決條件。因此,要想學好漢譯英,也應先從理解入手。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.