日語翻譯公司表示同聲傳譯是熟能生巧的過程
發(fā)布時間:2015-07-17 17:45:58
作者:唐能翻譯
分享至:
只要充分理解語言的意義,在同聲傳譯過程中,我們就可以自由組織語言,做出適當增減和句式調整,以便傳達這段話的主旨。當然,若能與原文的某些句式、說話完全保持一致當然更好。
如此說來,同聲傳譯是不是就比筆譯容易呢?日語翻譯公司表示同聲傳譯和筆譯都是把某一種語言所表達的意思用另一種語言表達出來,只不過同聲傳譯使用的是有聲語言,而筆譯使用的是文字符號,而且同聲傳譯又不要求太精確。其實不然。同聲傳譯注意譯思想,并非亂譯一氣,敷衍了事。況且同聲傳譯有很強的時限性,這使同聲傳譯的難度在一定程度上不亞于筆譯。當一名筆譯人員翻譯一篇文章時,少則有幾小時,多則幾天、幾個星期,甚至更長的時間。而同聲傳譯則不同,譯員完成一段同聲傳譯內容的時間是及其有限的。多則幾分鐘,少則瞬息之間,超過時限,就會影響聽眾的收聽和講話人的發(fā)言,同時還會影響譯員自己對下面內容的翻譯。同聲傳譯和筆譯所允許的時間也有很大不同。筆譯者翻譯文字資料時,有相對充足的時間查閱有關資料,對文字反復推敲,多次修改,直到滿意為止;而同聲傳譯人員所擁有的時間并不多,能借助的工具也不過是一個本子和一支筆而已。萬一遇到疑難生詞也無暇翻查字典,而只能運用自己頭腦中已有的知識,憑借自己的思維加以解決。日語翻譯公司提醒大家,我們要做好同聲傳譯工作,只有靠平時不斷地積累知識,勤學苦練,熟能生巧。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.