同聲翻譯是一項(xiàng)考驗(yàn)譯員翻譯水平的工作,對于同聲翻譯公司的譯員來說,同傳工作的大困難不在于聽。譯員會(huì)對自己的母語的辨識(shí)度特別敏銳,即使在有外界干擾的情況下也能聽得懂。但是在同傳工作中,譯員不僅要聽,而且還要把聽到的內(nèi)容用另一種語言翻譯出來,并且要保證所翻譯的內(nèi)容自然流暢,觀眾能夠聽得懂,為此,有一定的難度。
唐能同聲翻譯公司的譯員介紹說, 作為一名同聲譯員,我們在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,不能消極的被動(dòng)接受講話者所說的內(nèi)容,而是應(yīng)該積極的、有選擇性的去聽,這樣經(jīng)過大腦的篩選之后翻譯出實(shí)質(zhì)內(nèi)容。除了以上說的翻譯技巧,我們在翻譯過程中,還應(yīng)該積極主動(dòng)的判斷發(fā)言者接下來將會(huì)說什么,理解無法超前實(shí)現(xiàn),但是我們可以通過豐富的知識(shí)分析判斷和邏輯推理來獲取對我們翻譯工作有用的內(nèi)容??此埔豁?xiàng)簡單的翻譯工作,其實(shí)在翻譯過程中包含萬千內(nèi)容,為此,譯員在翻譯的過程中應(yīng)該做到心無旁騖。
此外,譯員的翻譯水平?jīng)Q定著同聲傳譯工作的質(zhì)量,為此,正規(guī)同聲翻譯公司在挑選譯員的時(shí)候都會(huì)嚴(yán)把門關(guān)。作為上海首屈一指的同聲翻譯公司,唐能團(tuán)隊(duì)有專業(yè)的同聲翻譯工作者,因?yàn)槊總€(gè)行業(yè)都有其獨(dú)有的一整套理論系統(tǒng),為了保證出色完成同聲翻譯工作,唐能團(tuán)隊(duì)在進(jìn)行同聲翻譯工作時(shí)都有明確的分工。