上海唐能介紹“信”的含義
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)英語翻譯公司介紹“信、達(dá)、雅”從具體的翻譯情境中剝離出來,各自根據(jù)自己的翻譯活動(dòng)實(shí)踐加以發(fā)揮、擴(kuò)展、引申,于是似出同源,卻又大有眾說紛紜,分道揚(yáng)鑣之勢。
專業(yè)英語翻譯公司介紹其實(shí),只要我們將“信、達(dá)、雅”和具體的翻譯活動(dòng)聯(lián)系起來考察一下,就可發(fā)現(xiàn),它們是與社會(huì)現(xiàn)實(shí)、原文類型、翻譯目的、讀者群等諸多因素密切相關(guān)的。孤立、抽象地討論,并沒有多大益處。趙元任曾從“意義跟功用上的幅度”、“見次的頻率”、語法范疇問題,體裁問題等方面分析了“信”的幅度,指出了“信的多幅性”?!靶拧辈皇且欢ǖ?,文本、文化、情境等諸多因素都在影響著“信”的確切含義。嚴(yán)復(fù)本人在實(shí)施自己的翻譯原則時(shí)也是這樣做的。王佐良(1982)對嚴(yán)復(fù)的翻譯就選題動(dòng)機(jī)、翻譯目的、譯筆文體的確定作過十分恰當(dāng)?shù)脑u述。王設(shè)問道:嚴(yán)復(fù)“為什么要把一部科學(xué)理論著作譯得如此戲劇化?”接著提供了答案:他是要把此書譯成一本有強(qiáng)烈的歷史意識(shí)的著作,所以他也就調(diào)動(dòng)他所掌握的種種風(fēng)格手段來增強(qiáng)讀者的歷史感。上海翻譯公司介紹嚴(yán)復(fù)對原文的變通,是“信”呢,還是不“信”?這顯然就是他所認(rèn)為的“信”,我們也可以看出,這個(gè)“信”是多種因素的綜合指數(shù),而不是一個(gè)單一、孤立的概念。對于不同類型的語篇,“信”的含義是不同的。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.