英文翻譯公司教你如何處理否定結(jié)構(gòu)的翻譯
發(fā)布時間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
英文翻譯中經(jīng)常會遇到否定結(jié)構(gòu),但是英漢兩者在否定表達上面有很大的差異。對語句的否定結(jié)構(gòu)進行準確的翻譯,需要對詞本身的意義和語境做一個全面的考慮,否則的話很容易產(chǎn)生一些誤解。英文翻譯公司是一定不允許把這種翻譯文章給客戶的,所以如果你未來希望從事英文翻譯工作,必須會處理否定結(jié)構(gòu)的翻譯。
全部否定:Nor, neither, never等詞都是全部否定,翻譯時候要注意把倒裝結(jié)構(gòu)移回原味,同時將被動語態(tài)翻譯為主動語態(tài)。如果原來的句子定語部分比較長,需要單獨翻譯。
部分否定:all...not, not all, every...not, not every, both...not等表示的是部分否定,一般把它們翻譯成“并不都......”。
雙重否定:Its significance and importance can never be overemphasized. 這句話就是雙重否定,可以翻譯成:它的意義和重要性,不管無論如何強調(diào),都不算過分。
上述三種類型是我們在進行英文翻譯中常見的否定結(jié)構(gòu),還有一些比如形肯實否、形否實肯、否定轉(zhuǎn)移和排除否定等我們也需要注意一下。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.