上海法語翻譯中省略、替代、反復(fù)與重疊句式的翻譯技巧
發(fā)布時間:2013-12-27 09:34:33
作者:唐能翻譯
分享至:
在進行法漢互譯的時候,遇到省略、重復(fù)等情況時應(yīng)該如何翻譯呢?其實,法漢兩種語言都存在省略和重復(fù)的句式。一般來說,省略句簡練、干凈,而恰當(dāng)?shù)闹貜?fù)則能夠達到強調(diào)的效果。一般情況下,法語常常按照語法中的要求省去相應(yīng)的所有格,跟在形容詞和介詞之后的名詞,跟隨系動詞的表語,主謂一致時的主語和謂語等等。根據(jù)法語語法上的要求,上海法語翻譯公司譯員在翻譯的時候都會注意其的省略,而法譯漢時則應(yīng)適當(dāng)?shù)匕咽∪サ牡胤窖a上,從而保證所翻譯的句子通順。
在長期的翻譯實踐中上海法語翻譯公司總結(jié)出,法語喜變化,不喜重復(fù)。即便是排比句,同一個詞也頂多重復(fù)三遍。中文卻喜歡通過泛讀來營造磅礴的氣勢,達到強調(diào)的效果。此外,我們都知道,漢語中有一種語病叫重復(fù)啰嗦或稱為贅余,指的是不適當(dāng)?shù)刂貜?fù)沒有意義的話,與重復(fù)啰嗦相反,漢語中海油一種修辭手法叫做反復(fù)或重疊,可以加強“一唱三嘆、余音繞梁”的效果。為此,譯員在翻譯的時候,需要結(jié)合法漢兩種語言的各自特色來做相應(yīng)的調(diào)整,靈活應(yīng)用翻譯技巧,以保證譯作的翻譯質(zhì)量。
此外,法語中也存在相當(dāng)多的修辭和用法,為此,無論是漢譯法還是法譯漢,為了保證所翻譯出的作品在保證質(zhì)量的前提下出色表現(xiàn)原作品的精髓,就需要上海法語翻譯公司的譯員精通法漢兩種語言的風(fēng)格及表達技巧!
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.