對(duì)于上海翻譯中心的口譯譯員來說,要想保證翻譯質(zhì)量,首先需保證以下兩點(diǎn)過關(guān):
?。?)扎實(shí)的外語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)是從事口譯工作的前提和支柱??谧g是將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言信息的口頭表達(dá)活動(dòng)。這種語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換涉及到兩種不同的語(yǔ)言,也就是說,口譯員的外語(yǔ)語(yǔ)言應(yīng)該達(dá)到通曉的程度。對(duì)于上海翻譯中心的譯員來說或許都有切身感受,口譯工作時(shí)的高低優(yōu)劣之差往往是很大的。具體來說,有的譯員只能起到一般性的傳達(dá)意思的作用,而有的則能高質(zhì)量地進(jìn)行同聲翻譯,既能傳“情”,同時(shí)也等傳“神”;有的譯員只能從事一般性的生活翻譯工作,而有的則能出色完成諸如先進(jìn)會(huì)談一類的口譯任務(wù)。在上海翻譯中心看來,造成這些差別的主要原因就是譯員外語(yǔ)基本功扎實(shí)程度與否。
?。?)口譯員還應(yīng)該具有堅(jiān)實(shí)的漢語(yǔ)根底?;旧峡梢哉f,在做口譯的時(shí)候,無論是外語(yǔ)譯為漢語(yǔ)還是漢語(yǔ)譯為外語(yǔ),譯得出譯不出,基本上看外語(yǔ)的基礎(chǔ);譯得好不好,則主要看中文的根底了。因?yàn)橐坏┳g員對(duì)于原語(yǔ)意思有了準(zhǔn)確理解之后,翻譯質(zhì)量如何便要看其中文水平了。這一點(diǎn)與從事筆譯工作的譯員十分相似。對(duì)于絕大多數(shù)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的譯員來說,漢語(yǔ)譯為外語(yǔ)比外語(yǔ)譯為漢語(yǔ)要難一些。在口譯實(shí)踐中,讓很多譯員感到棘手的是典故、成語(yǔ)和俗語(yǔ)的翻譯,因?yàn)樗鼈冎械慕^大多數(shù)在外語(yǔ)中沒有十分準(zhǔn)確的對(duì)的呢過物,而譯員在整個(gè)翻譯過程中又始終處于一種孤立無援的境地,為此,在翻譯的時(shí)候很難。
因此,為了口譯能能高質(zhì)量的“傳情達(dá)意”,上海翻譯中心認(rèn)為以上兩點(diǎn)是口譯譯員必須具備的翻譯功底!
相關(guān)閱讀推薦:《上海翻譯中心分析行業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力》,《翻譯公司的人才缺乏問題》
了解更多上海翻譯公司信息。