翻譯公司上海促進翻譯學界的學術探討與交流
發(fā)布時間:2015-10-26 15:21:41
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯公司上海唐能介紹奧斯陸大學Berit Loken基于英語—挪威語平行語料庫,對于英語小說和非小說文本及其挪威語譯本中表示可能性短語的使用頻率和具體意義進行比較分析,指出兩者之間的異同和這些短語的翻譯方法。他的同事Susan Mol則分析了英語詞匯“head”和“heart”及其挪威語對應詞“hode”和“hjerte”的隱喻引申義之間的對應關系。他所作的研究表明,“head”和“hode”之間的相互對應率為54%,但這種對應關系是不對稱的,因為“hode”譯作“head”的頻率是“head”譯為“hode”的兩倍多。同樣,“hij erte”譯自“heart”的頻率要高于“heart”譯自“hijerte”。
瑞典哥德堡大學Kristina Svensson利用意大利語—瑞典語平行語料庫,在分析大量語料的基礎上,詳細討論了瑞典語動詞“sitta”使用的具體語境和使用頻率,以及該詞與意大利語詞匯“essere”之間的對應關系。
近兩年來,語料庫翻譯學的學術交流非常頻繁。據不完全統計,自2008年1月至2010年6月,已經召開的以語料庫翻譯學作為主題或議題之一的國際學術會議就有11次。影響較大的會議有2008年8月份在上海舉行的第18屆世界翻譯大會和2009年9月17至18日在保加利亞舉行的題為“Workshop on Natural Language Processing Methods and Corpora in Translation,Lexicography and Language Learning”的學術會議。第18屆世界翻譯大會專設語料庫翻譯學分論壇,研討語料庫翻譯學的理論問題和實際應用。保加利亞的會議議題包括基于語料庫的翻譯文本屬性研究、翻譯共性、語料庫與譯員培訓、語料庫與術語和搭配的翻譯等。
上海同聲翻譯介紹以上學術會議重點討論了語料庫翻譯學的研究范圍、學科框架、基本理論以及具體研究內容等問題。這些研討會的召開,是語料庫翻譯學愈來愈受到學術界的關注和重視的重要表現。它們有力促進了翻譯學界的學術探討與交流,對語料庫翻譯學的發(fā)展起到了重要的推動作用。推薦閱讀《語料庫在譯學研究中的應用》。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.