文本類型與英漢翻譯
發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:56
作者:唐能翻譯
分享至:
上海翻譯公司介紹翻譯始于原始人類以不同的語(yǔ)言進(jìn)行交際之時(shí)。人們對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)經(jīng)歷了從簡(jiǎn)單到復(fù)雜、從初級(jí)到先進(jìn)、從現(xiàn)象到本質(zhì)的發(fā)展過(guò)程。翻譯是利用雙語(yǔ)(或多語(yǔ))轉(zhuǎn)換進(jìn)行交際的一種語(yǔ)言實(shí)踐,是使用不同語(yǔ)言的民族、國(guó)家和地區(qū)之間相互交流、溝通和學(xué)習(xí)的重要手段。
翻譯公司介紹中外學(xué)者對(duì)翻譯的本質(zhì)和意義有過(guò)種種論述,如:“翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)”(張培基,1983);“翻譯是把一種語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物,在保持內(nèi)容也就是意義不變的情況下,改變?yōu)榱硪环N語(yǔ)言的言語(yǔ)產(chǎn)物的過(guò)程”(巴爾胡達(dá)羅夫《語(yǔ)言與翻譯》,1985);“雖然翻譯的終結(jié)果大概是屬于語(yǔ)言,而后又屬于文學(xué)范疇的,可是翻譯行為的本質(zhì)是語(yǔ)際性,它是自然語(yǔ)言所形成的各個(gè)人類島嶼之間的橋梁”(梅雷加利《比較文學(xué)研究譯文集》,1985);“翻譯就是接受語(yǔ)言復(fù)制出與源語(yǔ)信息接近的自然等值體——首先是就意義而言,其次是就風(fēng)格而言”(奈達(dá),1982);“翻譯是兩個(gè)語(yǔ)言社會(huì)(language community)之間的交際過(guò)程和交際工具,它的目的是要促進(jìn)本語(yǔ)言社會(huì)的政治、經(jīng)濟(jì)和文化進(jìn)步,它的任務(wù)是要把原作中包含的現(xiàn)實(shí)世界的邏輯印象或藝術(shù)印象完好無(wú)損地從一種語(yǔ)言移注到另一種語(yǔ)言中去”(張今,1987);等等。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.