翻譯教學的發(fā)展史
發(fā)布時間:2015-11-17 16:47:16
作者:唐能翻譯
分享至:
英語翻譯公司譯學研究語料庫具有詞典和其他參考資料不曾擁有的優(yōu)勢,如翻譯實例和關鍵詞所處語境的自動檢索、呈現和相關數據的自動獲取等,因而在翻譯教學中具有較強的應用價值。
于連江(2004)闡述了語料庫在翻譯教學中應用的意義及具體路徑。根據他的觀點,語料庫在翻譯教學中的應用表現為四個方面:①利用索引軟件,共現動態(tài)語境;②文本等值概率分析;③譯文風格的量化分析;④多個譯本的對比研究。
王克非(2004b)深入分析了語料庫在翻譯教學中的具體應用價值。他主張雙語平行語料庫對于翻譯教學是有用的參考工具或工作平臺。利用平行語料庫,可以檢索豐富的詞語或常用結構的翻譯實例,提供可隨機提取的一本多譯的樣例。語料庫在翻譯教學中的作用是其他教科書和工具書所不能替代的。它在翻譯教學中有廣闊的使用前景和潛在開發(fā)價值。
上海韓語翻譯專家黎土旺(2007)討論了基于語料庫的翻譯教學的可行性。他認為與傳統(tǒng)教學模式相比,翻譯教學的語料庫模式具有文本電子化、數據直觀化、分析多元化、結論科學化和成果有機化等優(yōu)勢。語料庫模式與傳統(tǒng)教學模式相輔相成,可以打破傳統(tǒng)教學的時空觀念與束縛。教師與學習者可以通過語料庫的應用,獲得嶄新的教學平臺。
必須指出,近年來,不僅發(fā)表、出版的語料庫翻譯學論著的數量大幅度增加,而且語料庫翻譯學研究項目的立項數和學術會議的召開次數也越來越多。
上海翻譯機構根據全國哲學社會科學規(guī)劃辦公室網站資料,自2005年至2010年,國家社科基金立項的語料庫翻譯學研究項目共有14項,而省部級的語料庫翻譯學研究項目據不完全統(tǒng)計共有40余項。一些重點高校或教育部重點文科基地也將語料庫翻譯學研究課題作為“211”工程和“985”工程項目予以立項、資助,如北京外國語大學、上海交通大學和黑龍江大學等。
在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.