翻譯要尊重傳統(tǒng)翻譯模式
發(fā)布時間:2015-11-27 16:50:14
作者:唐能翻譯
分享至:
翻譯的理念、理論隨著時代的發(fā)展不斷變化著。時至今日甚至有些電影的字幕翻譯以及中文配音,采用更為本土化的翻譯,就連相當(dāng)新的詞匯“白富美”、“高富帥”也紛紛登場,對于翻譯是直譯還是意譯,一直都是各抒己見,上??谧g翻譯公司專家介紹,翻譯還是要尊重傳統(tǒng)模式。
不過有時反而是接地氣的中文翻譯更得觀眾的喜愛,日語同聲翻譯專家表示:“這要針對不同的受眾,比方笑話跟文化有很密切的關(guān)系,如果引進方出一個配音版本,用更貼近中國觀眾的翻譯,沒有問題,但要是原音配字幕,還是稍微嚴(yán)謹(jǐn)一些好。如果是藝術(shù)價值高的電影,臺詞跟情節(jié)不合,會有不好的效果?!?br /> 其實,翻譯的直譯與意譯,歷來有爭議。比方說,把大列吧翻譯成面包,沒有錯,把布拉吉翻譯成裙子,也沒有錯,后者其實更容易被大眾了解接受,只是少了原有的異國氛圍,李繼宏說:“翻譯的尺度,每個譯者都不同吧。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.