興趣通過題材選擇影響翻譯
發(fā)布時(shí)間:2016-04-11 14:49:50
作者:唐能翻譯
分享至:
專業(yè)英語翻譯公司介紹興趣愛好對(duì)翻譯的影響主要是通過題材選擇來實(shí)現(xiàn)的。不同興趣愛好的作者對(duì)社會(huì)生活的關(guān)注點(diǎn)不同,于是就有了各自傾心的生活素材和創(chuàng)作題材,這也決定了不同的語言選用傾向,從而也就形成了作者各具特色的語言個(gè)性。以張愛玲和茅盾為例,同是在20世紀(jì)三四十年代的創(chuàng)作但因他們的經(jīng)歷和興趣不同,對(duì)生活的感應(yīng)和描述對(duì)象也就不同,語言個(gè)性呈現(xiàn)出迥異的色彩。張愛玲因沒落貴族的生活經(jīng)歷就決定了她翻譯的興趣、愛好是在淡淡的哀愁中描畫世俗生活的繁華與衰敗。專業(yè)英語翻譯公司介紹她的《傾城之戀》、《十八春》,都是從她的翻譯興趣出發(fā)而選擇的小說題材。這種興趣和題材的選擇,也決定了她的語言個(gè)性必然是機(jī)俏、華麗,富有情致韻味的。茅盾的翻譯興趣、愛好集中在對(duì)上海及江南農(nóng)村的各階層人物命運(yùn)的關(guān)注上,寫民族資本家的失敗、農(nóng)民的破產(chǎn)以及人民的覺醒和反抗,《子夜》、《春蠶》、《秋收》、《殘冬》、《林家鋪?zhàn)印范挤从沉诉@些題材傾向。因此,茅盾的語言個(gè)性,呈現(xiàn)出平實(shí)的特點(diǎn)。
日語翻譯公司也很贊同這個(gè)事實(shí),影響一個(gè)人精神獨(dú)立的心理因素是復(fù)雜、多樣的,我們只是從中選取了興趣、性格、氣質(zhì)三個(gè)方面,分析了它們與翻譯的關(guān)系,對(duì)翻譯的影響。我們承認(rèn)氣質(zhì)、性格的先天性差異,但我們更加注重后天的學(xué)習(xí)和培養(yǎng),以利于作者在翻譯活動(dòng)中取長補(bǔ)短,發(fā)揮所長。我們還應(yīng)該看到一個(gè)人的個(gè)性不是單一的,而是多種因素甚至是相互矛盾的因素的混合體;同時(shí)它又是在不斷發(fā)展變化著的,有時(shí)也可能作者外在表現(xiàn)出來的個(gè)性和他內(nèi)藏的心理面貌并不一致。凡此種種,就使得形成語言個(gè)性的原因極其復(fù)雜,作者的語言特征同他們的興趣傾向、主導(dǎo)性格及氣質(zhì)既有一致的一面,也有不一致的情況,需要我們多角度、多層面地進(jìn)行探討。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.