為了適應讀者的接受心理,就要注意結構完整、嚴謹、勻稱、靈活,但是有時也會有所不同。比方說,兒童讀物,結構宜單純,而且力求開頭就喚起他們的閱讀興趣,可多采用對話等;以成年人為讀者群的譯文,結構可以相對復雜些,比如雙線或三線甚至多線并行。
隨著社會的發(fā)展,讀者的“期待視野”(即由讀者的閱讀經(jīng)驗形成的思維、心理定勢或結構)也在不斷變化。安排結構一方面要考慮讀者接受譯文結構時的心理習慣或“惰性”,另一方面又要隨時以新的結構觀念和形態(tài)提高和改變讀者的接受心理。
結構包括哪些要素呢?主要有層次和段落、過渡和照應、開頭和結尾。
層次的內(nèi)涵。上海翻譯網(wǎng)認為層次是譯文思想內(nèi)容的表現(xiàn)次序和邏輯關系,它是事物發(fā)展的階段性和人們認識事物的思維過程在譯文中的體現(xiàn)。又叫“意義段”、“結構段”、“部分”。在寫作時,總是寫完一件事情再寫另一件事情,寫完一個問題再寫另一個問題,體現(xiàn)了作者思路開展的步驟、順序,常由幾個自然段組成。“層次”就是層的次序,即譯文各部分思想內(nèi)容的表現(xiàn)次序。上海翻譯機構認為層次是在內(nèi)容上相對獨立和相對完整的意義單位,必須根據(jù)譯文的內(nèi)容進行劃分,在文中沒有明顯的標志。