2006年10月的《南方周末》介紹了劉伯承早年留蘇的經(jīng)歷,以及他作為軍事翻譯家鮮為人 知的一面。上海英文翻譯公司介紹在翻譯俄語(yǔ)軍事著作的時(shí)候,劉伯承元帥就很好地處理了中蘇兩種文化之間的差 異,留下了精品譯文,像“混成旅”一詞。當(dāng)時(shí)部隊(duì)開始合成,一個(gè)旅有步兵、騎兵,還有 炮兵,有人按外文字面的意思直譯為“雜種旅”,而劉伯承翻譯成“混成旅”。“游擊戰(zhàn)”來(lái) 源于西班牙語(yǔ),在國(guó)外通常稱作“黑猩猩戰(zhàn)”,系指叢林作戰(zhàn)方式仿佛黑猩猩,講究快速突然的襲擊,是劉伯承將“黑猩猩戰(zhàn)”翻譯為“游擊戰(zhàn)”,更貼合中國(guó)的實(shí)際,也更容易被廣 大指戰(zhàn)員領(lǐng)悟??梢姡鳛橐幻g,深刻了解兩種文化是多么的必要,這樣才不至于讓自 己的譯文打折扣,可以使讀者吸收原汁原味的“湯羹”。
上海專業(yè)翻譯公司介紹《全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)筆譯二級(jí)考試大綱》就明確要求,考生要了解中國(guó)、英語(yǔ)國(guó)家的文化背景知識(shí)及相應(yīng)的國(guó)際知識(shí)。在其他語(yǔ)種的筆譯二級(jí)考試中,都明確要求了 解中國(guó)和相對(duì)應(yīng)語(yǔ)種國(guó)家的文化背景,這也可以讓自己的譯文翻譯得更地道。
好的翻譯,實(shí)際上就是貼近文化,轉(zhuǎn)換文化,比如在翻譯“black sheep”時(shí),應(yīng)將其翻譯成 “害群之馬”,而不是“害群之羊”,上海專業(yè)翻譯公司譯員在翻譯的過程中尊重文化,了解差異,運(yùn)用文化這一工具,或許會(huì)使你在翻譯的道路上更上一層樓。