欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 唐能新聞 > 詳情

對(duì)翻譯性質(zhì)與標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)

發(fā)布時(shí)間:2023-07-31 09:40:57 作者:唐能翻譯 分享至:

    上海翻譯中心介紹:在近代翻譯理論和研究成果來看,翻譯的性子是可以分為兩類的,一個(gè)就是翻譯的科學(xué)性,這是有一定的規(guī)律的,就像漢語通過語言,語法,修辭等這些行為才能顯示出語言的活力,而主+謂+賓、定狀補(bǔ)是各語句組成的基本規(guī)則,只要遵循這樣的科學(xué)規(guī)律,才能對(duì)譯文深刻的理解,用科學(xué)的方法掌握翻譯的準(zhǔn)則。

    第二個(gè)就是翻譯的藝術(shù)性,這個(gè)可能我們不太理解是什么意思,其實(shí)也就是一種再創(chuàng)造的過程,兩種語言之間是沒有什么對(duì)等的關(guān)系的,只有通過分析研究找到一種與譯文內(nèi)容對(duì)等,例如 the dog is a useful animal,如果逐字翻譯,那么聽起來就不符合漢語的習(xí)慣了,狗是一個(gè)有用的動(dòng)物,那么如果沒有了藝術(shù)性的再創(chuàng)造語言就難免會(huì)讓人感到很別扭,這個(gè)時(shí)候我們就可以適當(dāng)?shù)募訙p,翻譯成狗是有用的動(dòng)物,這樣才比較符合漢語的習(xí)慣,魯迅先生也曾說翻譯是一種再創(chuàng)造的藝術(shù)品。

    雖然翻譯是很先進(jìn)的語言藝術(shù),可這需要我們長期的艱苦學(xué)習(xí)和實(shí)踐才能掌握,尤其是在讀聽說寫譯者幾項(xiàng)基本技能中,翻譯都是在后一位的,所以說掌握好翻譯這個(gè)技能是很難的,我們要下很大的一番功夫,才會(huì)小有收獲成就,在很多的時(shí)候因?yàn)檎Z言的差異,翻譯的質(zhì)量呀盡善盡美是很不容易的事情,可是這個(gè)時(shí)候需要用怎么樣的習(xí)慣來忠實(shí)的表達(dá)出原文中的意義呢?不同的語言在溝通交流中,是需要翻譯的幫助的,實(shí)際才能順利的進(jìn)行,這個(gè)時(shí)候翻譯就需要有一個(gè)統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),以衡量譯文的優(yōu)劣。

    關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)三項(xiàng)原則:一“應(yīng)把原作的意思全部轉(zhuǎn)移到譯文上來”,二“譯文必須具備原作的風(fēng)格和文體”,三“譯文應(yīng)當(dāng)與原作同樣地流暢自如。這個(gè)時(shí)候的翻譯重點(diǎn)就應(yīng)該放在譯文讀者的反應(yīng)上,就是把譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)來進(jìn)行比較,根據(jù)奈達(dá)的理論,翻譯的“一定一致”是不可能的,那只是一種理想而已。奈達(dá)認(rèn)為,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)當(dāng)尋求“對(duì)等語”,而不是“同一語”。他要求譯者去尋找“貼近的對(duì)等語”。林語堂先生也認(rèn)為翻譯的一定忠實(shí)是不可能的,認(rèn)為:“譯者能謀達(dá)到之忠實(shí),即比較忠實(shí)之謂,非一定忠實(shí)之謂”。

    從以上專業(yè)翻譯公司的論述可以看出,好的譯者、的譯文都需要精心挑選?,F(xiàn)在的科技日新月異,而翻譯已經(jīng)到了我們的日常工作和生活中,并且市場(chǎng)上的翻譯公司也很多,選擇翻譯公司的時(shí)候,我們可以從翻譯的價(jià)格業(yè)務(wù)熟悉程度以及語言翻譯水平質(zhì)量試譯等方面考慮本地化翻譯公司,選擇適合的翻譯公司以達(dá)到翻譯的要求。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.