漢語水平對(duì)外譯中的重要性?我們應(yīng)該知道,對(duì)于中譯外而言,外譯中重要的就是漢語水平很低造成譯文的質(zhì)量不過關(guān),并且有些作品,就是完全照著原文直譯的,讀起來很是的別扭,例如有些譯文中不會(huì)用像“總之”、“總而言之”、“歸根結(jié)底”一類的現(xiàn)成戲詞語,非得說“歸結(jié)起來可能用以下幾句話來解釋”不可;不會(huì)用“藥品用完了”、“手術(shù)做完了”等符合漢語習(xí)慣的句子,而按照外語原文句式翻譯成“藥品被用完了”、“手術(shù)被做完了”等。
所以說在外譯中我們應(yīng)該正確的理解外語原文的意思并加上自己創(chuàng)造性的用漢語譯出來,這樣,才能保證翻譯的質(zhì)量,并且在這個(gè)翻譯的過程中,重要的還是掌握本國(guó)的語言和文化,因?yàn)楹玫姆g是要全身心的投入到翻譯對(duì)象中的,并且還要體會(huì)創(chuàng)作者的情緒,然后用母語表現(xiàn)出來,這就需要有深厚的漢語基本功底,領(lǐng)悟漢語文學(xué)的精髓,使之融入血液才行。對(duì)于漢語水平的高低,譯文的質(zhì)量是有很大的影響的,可是如果漢語的基礎(chǔ)不扎實(shí),詞匯很少,那么翻譯出來的文字就語言不同,中國(guó)人看不懂,外國(guó)人也就更不明白,雖說讀懂了原文,可是找不到恰當(dāng)?shù)臐h語表達(dá),結(jié)果就是詞不達(dá)意,或過于華麗,譯文質(zhì)量不盡人意。譯者自身漢語水平不高帶來的譯文低下,這在很多翻譯公司都可以見到。
那么如果有很多的漢語功底的話,就會(huì)讓譯文流暢文雅,翻譯出來的東西也會(huì)有那種感覺,所以這就要求翻譯人員在平時(shí)的要多讀一些比較好的漢語文章,這是有利于提高漢語水平的,并且這種的提高不單包括詞匯量的增加,還有語言層次的提高,前者是為了讓語言更靈活、更生動(dòng),防止譯文的單調(diào)乏味;后者則是為了使譯文的語言比較文雅,表達(dá)的是別人的思想,所以翻譯的語言也必須符合服務(wù)對(duì)象的身份,與其使用的語言層次一致。
唐能翻譯公司告訴廣大的翻譯人員只有不斷的學(xué)好外語的同時(shí)提高漢語水平,才能充分掌握好語言,才能翻譯出更多的作品,讓自己真正的起到溝通中國(guó)和世界的橋梁作用。