小孩呀呀學語的時候,說的都是詞匯,后來,小孩學的詞匯多了,慢慢開始說句子了。不過我們都發(fā)現,這個時期的小孩,說出的話并不清晰,只是一個單詞連著另一個單詞,這個就是缺乏我們今天要講的連貫性。
上海翻譯公司唐能認為,作為一個具有完整意義的語義單位,話語與句子的關系不是大小關 系,而是一種“實現”的關系。話語可以小到一個詞,大到一篇文章、 一部長篇小說, 任何表達完整意義的語言單位都可被認為是一個話語。話語依靠 句子來實現,但這并不意味著話語就是句子的任意堆砌。由兩個或兩個以 上句子構成的話語存在著深層的語義關系,即連貫性。話語的連貫決定翻譯活動,因為翻譯的對象和產品是話語。
一般說來,話語的銜接是通過詞匯和語法等表層結構形式實現的,而 連貫則是通過話語的內在組成部分(詞、短語、句子、句群或段落)之 間的語義或功能關系實現的。因此,銜接只是為實現話語連貫而可能用到 的手段,話語表層的銜接是建立在深層的連貫性基礎之上的。
話語連貫的實現直接關系到譯文的交際功能的實現與否,并影響著譯 者對翻譯策略的選擇。一個話語之所以有意義,是因為在被話語表現形式 激活的知識中存在一個“意義連續(xù)性”,體現在話語生成者采用的話語方式、格式、遺詞造句、信息排列方式所構成的連貫結構之中。讀者如果不能發(fā)現這種話語意義或意義的連續(xù)性,一定是因為該話語的概念結構與讀者的不相吻合。所以,翻澤這種雙重 的交際活動要求譯者首先以讀者的身份與原文作者進行交際;要掌握原文 的連貫性并推斷出原文作者的交際意圖。
翻譯過程中,由于文化背景的不同,作者的思維方式與譯者的思維方式有可能不同。這就給譯者在對語言形式上進行調整和變通時帶來一定的 難度。文化差異的存在要求譯者對造成連貫失調的文化缺省給予補償,如果譯者不能有效地補償譯文讀者難以填充的文化空 位,就難以在目的語話語中建立起連貫關系,甚至可能譯出一種錯誤的連貫關系。
當譯者與原文作者的非語言知識發(fā)生矛盾。差異或空缺時,譯者不僅要順應與原作者緊密相關的文化傳統(tǒng)、社會背景、宗教信仰及風 俗習慣,還要盡可能地理解原作者的話語態(tài)度,從而洞悉原文的文化缺 省,對于存在著文化缺省而阻礙連貫性理解的話語,譯者有責任采取恰當 而有效的方式加以解決,以使譯文讀者把握好話語的連貫性。
連貫性是句子的基礎,也是文章的基礎,文檔小說的基礎,如果文章作者缺乏連貫性,翻譯者就不懂作者的意圖,如果翻譯人員翻譯缺乏連貫性,就翻譯不出好的文章。因此上海翻譯機構唐能提醒您,在翻譯的時候,一定要多加注意語句的連貫性。不可倉促翻譯。