上海翻譯網(wǎng)在我們使用英語的時候,可以很明顯的發(fā)現(xiàn)英漢的句式結(jié)構(gòu)有很大不同,主體的位置也有不同,雖然有的時候,英漢的意思都是一樣的。漢語言比較時間長,應(yīng)用的人也多,漢語中的行為主體有時約定俗成,不言自明。正規(guī)翻譯公司上海唐能認(rèn)為,英譯時,熟練的譯者可根據(jù)交際的需要結(jié)合上下文背景,來凸顯行為主體作為主位,強(qiáng)調(diào)動作發(fā)出者。
漢語中的主謂關(guān)系不具備明確的形式結(jié)構(gòu)特征,只以意合形式組合在一起。還有一點(diǎn)與英語不間的是,漢語中既有“主語+謂語” 的句子,又有“話題+評論”的句子。對于譯者來說,除了要知曉某一特定主述位結(jié)構(gòu)在源語和目的語中不同的標(biāo)記強(qiáng)度外,還要知道如何利用目的語中的現(xiàn)有結(jié)構(gòu)資源恰如其分地 對源語語序進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使其具有和在源語中類似的表達(dá)效果和功能。
舉個例子:
【例】我們支持加強(qiáng)單邊行動計(jì)劃和集體行動計(jì)劃,通過完善成員 相互審議機(jī)制,促進(jìn)區(qū)域貿(mào)易和投資自由化、便利化。
【譯文】 We(主位)||are supportive of the Individual Action Plan (IAP)and Collective Action Plan (CAP) and we will push ahead with the TILF process through the improvement of the peer review mechanism.
【例】學(xué)而不思則罔.思而不學(xué)則殆。
【澤文】He(主位)|| who learns without thinking will be lost. He who thinks without learning remains puzzled.
從上述兩句,我們都可以比較清楚的知道,主語主位與話題主位之間的轉(zhuǎn)換在英漢兩種語言在結(jié)構(gòu)上有較大區(qū)別。
“所謂翻譯的實(shí)質(zhì),就是語際息義轉(zhuǎn)換,翻譯時應(yīng)擺脫形式約束,實(shí)行變通,雙語轉(zhuǎn)換才有可能。”換言之,英 漢互譯中,要處理好兩種語言間的主位、述位轉(zhuǎn)換問題,就是要處理好英 漢兩種語言中“主語+謂語”和“話題+評論”兩類句型的適當(dāng)轉(zhuǎn)換問 題。
上海同聲翻譯公司認(rèn)為,英漢的主語有哪些不同,為什么不同:漢語注重主體思維的模式,以“萬物皆備于我”為主導(dǎo)。它在敘述客觀事物時,常常以敘述者為中心,或以描寫敘述者本身的行為或狀態(tài)為 中心,以尋求人與自然的和諧,因而常用人稱主位。而西方人的思維是開 放型的,目標(biāo)往往是外界,重點(diǎn)在自然客體。正規(guī)翻譯公司唐能認(rèn)為,這些差異反映在語言表達(dá)上,就是漢語常用人稱代詞或有生命的名詞作主語主位,注重主體意識。而英語較常用物稱主位或無生命的名詞作主位,讓事物以客觀的語氣呈現(xiàn)出來。