上海本地化翻譯公司在口譯人員剛剛開始工作的時候,經(jīng)常會發(fā)生怯場現(xiàn)象, 那么這是為什么?原因多是經(jīng)驗欠缺。這里所說的"怯場",一般是指口譯人員出現(xiàn)緊張的情況,“緊張”并不要大驚小怪,因為每個譯員或多或少的都出現(xiàn)過緊張的情況。上海翻譯公司唐能知道:當(dāng)譯員出現(xiàn)“過度緊張”的情況,可能會因為緊張而出錯。越錯越換亂,終導(dǎo)致口譯人員大腦空白,語序顛三倒四。如果出現(xiàn)這樣的狀況,那么,口譯工作就無法正常進(jìn)行。
1.心里素質(zhì)太差
一般口譯工作人員,對自身要求過高,希望能夠在口譯工作中,能夠高效率的完成口譯工作。然而,在工作中,遇到一些難點、或者聽不懂的句子,就會驚慌失措,難以發(fā)揮出正常的翻譯水平。
2.太要面子。
有些口譯工作人員在平時水平不錯,如果能夠正常發(fā)揮的話,應(yīng)該能夠勝任口譯工作。然而,當(dāng)工作中,遇到有熟人在場大時候就出現(xiàn)緊張的狀況。擔(dān)心自己出錯,害怕遭到熟人的笑話,丟了自己的面子。這樣就會出現(xiàn),怕出錯、越出錯的局面。
3.專業(yè)知識掌握不足
出現(xiàn)緊張的情況,也可能是因為口譯人員知識水平有限,外語知識掌握的不夠純熟。當(dāng)遇到一些比較晦澀的詞語,就不知道該用什么詞語來表達(dá),語言組織不通順,句子斷斷續(xù)續(xù),就有可能出現(xiàn)緊張的局面。
4.知識面太狹窄
因為口譯人員知識面太狹窄,而臨場緊張的案例數(shù)不勝數(shù)。在翻譯工作中,如果口譯人員對說話者說談及的領(lǐng)域,一問三不知的話,肯定不能將口譯工作完美的做好。也有時候,口譯人員的知識水平掌握不全面,在口譯中,遇到自己不懂的技術(shù)知識,沒有十足的把握將之翻譯出來,這樣無疑是對口譯員一種無形的壓力。
5.準(zhǔn)備不充分
當(dāng)口譯人員準(zhǔn)備不充足的情況下,在翻譯現(xiàn)場不能從容應(yīng)對,同樣也會出現(xiàn)緊張的局面。
上海翻譯的公司認(rèn)為,口譯的時候,鍛煉口譯人員的自信心和臺感是很重要的,可以幫助口譯人員處變不驚,正確完美的完成口譯工作。