對(duì)上海同聲翻譯公司中的翻譯人員來(lái)說(shuō),翻譯能力是自己的立身之本,成功之源。那么提高自己的翻譯能力很重要的,這一部分一定要通過(guò)實(shí)踐。實(shí)踐可以分為兩類,直接的實(shí)踐和間接的實(shí)踐。
所謂直接的實(shí)踐,就是自己親自參加的實(shí)踐,也就是自己動(dòng)手翻譯。一回生,二回熟,日積月累,一手經(jīng)驗(yàn)多了,做起來(lái)得心應(yīng)手,翻譯能力有所進(jìn)步。所謂“熟能生巧”,就是這個(gè)道理。但自己能譯的東西是有限的,從這種實(shí)踐中得出的經(jīng)驗(yàn)也是有限的。因此,還需要借助于間接的實(shí)踐。
所謂間接的實(shí)踐,就是研究別人的譯文。好比,一篇文章在手,預(yù)備翻譯,這時(shí)先找一些有關(guān)的資料或同類文章的譯文看一看,在詞語(yǔ)和風(fēng)格方面定會(huì)有所鑒戒。常作翻譯的人都會(huì)這樣做。別人的譯文是別人直接實(shí)踐的產(chǎn)物,你看了譯文,就是從事間接實(shí)踐。從總結(jié)經(jīng)驗(yàn)的角度來(lái)看,直接實(shí)踐和間接實(shí)踐具有平等的價(jià)值。因此,有空的時(shí)候,找一些譯文來(lái),尤其是好的譯文,加以研究,總結(jié)出一些規(guī)律性的東西,對(duì)于進(jìn)步自己的翻譯能力是大有好處的。
但是上海英語(yǔ)翻譯公司唐能認(rèn)為,只看別人怎樣翻譯,自己并不動(dòng)手譯,是不行的。人們的學(xué)習(xí)慣性使得,自己動(dòng)手得到的知識(shí),才能成為自己真正掌握的知識(shí)。所以為了自己的翻譯能力有所提高,廣大翻譯者是真的需要多多自己動(dòng)手聯(lián)系。