在以前古代的社會(huì)中,即使商人的家資雄厚,但社會(huì)地位并不是很高。但是現(xiàn)在因?yàn)閲业陌l(fā)展需要,經(jīng)濟(jì)成為了重要的一部分,商人的社會(huì)地位可以說是在較高層了。一個(gè)企業(yè)想發(fā)展,與外的交流是必要的。英文翻譯公司唐能認(rèn)為,上海英語翻譯無論是口譯還是筆譯,在商務(wù)活動(dòng)中,總是會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤。下面的一些例子,給大家作為參考:
歡迎您參觀我們交易會(huì)
原譯文:Welcome you to visit our fair!
注:譯文中welcome是動(dòng)詞,因此此句是祈使句形式,省略的主語為第二人稱你(你們),而不是中文所含的我(我們)之意。應(yīng)譯為:
We welcome you to visit our trade fair!
更簡潔隧道的譯法是:Welcome to our trade fair!
我公司出口產(chǎn)業(yè)產(chǎn)品、化工產(chǎn)品、醫(yī)藥等
原譯文:Our company exports industrial products, chemicals, medicines and etc.
注:etc.即是and so on或and others,已含有and的成分,上述譯文無需加上and一詞。應(yīng)譯為:Our company exports industrial products, chemicals, medicines, etc.
我們將委托貴公司作為在毛里求斯的業(yè)務(wù)代辦代理。
原譯文:We hereby entrust your company to be our business agent in Mauritius.
注:entrust一詞在作委托解時(shí)用法為entrust somebody with something or entrust something to somebody。應(yīng)譯為:
We hereby appoint your company to be our business agent in Mauritius.
本合同簽訂之后,簽約雙方中任何一方不得將合同內(nèi)容泄露給第三方。
原譯文:Any of the two parties can not divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
注:雙方中任何一方為either of the two parties,三方(或三方以上)中任何一方才用any of the parties,因本句為否定句,應(yīng)譯為:Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
在雙方簽約之后,各方應(yīng)嚴(yán)格遵守本協(xié)議。
原譯文:After this agreement is signed by the two parties, all parties shall strictly abide by it.
注:與上一條相類似,在協(xié)議當(dāng)事方為三方(或三方以上)時(shí),各方為all parties,而當(dāng)事方為兩方時(shí)應(yīng)用both parties。應(yīng)譯為:
After this agreement is signed by the two parties, both parties shall strictly abide by it.
專業(yè)翻譯公司在商務(wù)交談中,要想各方面翻譯不失誤,較合適的的辦法就是平常多積累商務(wù)翻譯的一些知識,并加以練習(xí)。