上海英語翻譯有口譯和筆譯之分,在筆譯和口譯中,翻譯的范圍總是相似的,內(nèi)容也是相近的,其中都少不了對一些稱謂的翻譯。稱謂代表了一個(gè)人的職位、職銜或?qū)W銜,體現(xiàn)了一個(gè)人的資歷和地位。稱謂的誤譯不僅是對有關(guān)職員的不尊重,而且也會產(chǎn)生種種不良的后果。
想要正確的翻譯就要知道一些專業(yè)翻譯公司翻譯的知識,比如,一般說來,”首席主座“的漢語稱謂常以“總…”表示,而表示”首席主座“的英語稱謂則常帶有chief, general, head, managing等詞,因此當(dāng)翻譯冠以“總”字的頭銜時(shí),須遵循英語頭銜的表達(dá)習(xí)慣,例如:
總工程師 chief engineer
總經(jīng)理 general manager; managing director
總教練 head coach
總干事 secretary-general
有些部門或機(jī)構(gòu)的首長或主管的英譯,可以一些通用的頭銜次表示,例如下列機(jī)構(gòu)的負(fù)責(zé)人可以用director, head或chief來表示:
局長 director of the bureau, head of the bureau, bureau chief
漢語中表示副職的頭銜一般都冠以“副”字,英譯時(shí)需視詞語的固定搭配或表達(dá)習(xí)慣等情況,可選擇vice, associate, assistant, deputy等詞。相對而言,vice使用面較廣,例如:
副總統(tǒng) vice president
副省長 vice governor
副市長 vice mayor
學(xué)術(shù)頭銜的“副”之稱謂往往用不同的詞表達(dá),為常用的英語詞是associate,例如:
副教授 associate professor
副研究員 associate research fellow
副主任醫(yī)師 associate senior doctor
以director表示的職位的副職常以deputy director表示。此外,secretary, mayor, dean等頭銜的副職也可冠以deputy,例如:
副秘書長 deputy secretary-general
副院長 deputy dean
學(xué)術(shù)頭銜系列出了含“正”或“副”表示,而直接用“先進(jìn)”或“”來表示,我們可以用senior來稱呼,例如:
先進(jìn)編纂 senior editor
先進(jìn)工程師 senior engineer
翻譯 senior translator
有一些行業(yè)的職稱或職務(wù)系列中,先進(jìn)別的職位冠以“首席”一詞,英語常用chief來表示,例如:
首席執(zhí)行官 chief executive officer (CEO)
首席法官 chief judge
首席記者 chief correspondent
有些頭銜會含諸如“代辦代理”、“常務(wù)”、“執(zhí)行”、“名譽(yù)”這類稱謂語,例如:
代辦代理市長 acting mayor
常務(wù)理事 managing director
執(zhí)行主席 executive chairman/chair (或presiding chairman)
名譽(yù)校長 honorary president
專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,有些職稱或職務(wù)帶有“主任”、“主治”、“特級”、“特派”、“特約”等頭銜,英譯不盡相同,例如:
主任秘書 chief secretary
主治醫(yī)師 attending/chief doctor; physician; consultant
特級教師 special-grade senior teacher
特派記者 accredited correspondent
特約編纂 contributing editor