上海翻譯公司唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為,中國的詩歌應(yīng)當(dāng)是流傳下來美好的文化了。所寫的題材有景物,有人的感情,有抒發(fā)的包袱,有歷史的典故。進(jìn)行傳統(tǒng)詩歌的翻譯宣傳,可以弘揚(yáng)中國的文化。比如我們作為學(xué)生就知道的“飛鳥集”,就是泰戈爾的經(jīng)典著作。
學(xué)習(xí)外國的文化,我們也不要松懈自己文化的學(xué)習(xí),這兩篇較好的詩歌翻譯供大家學(xué)習(xí)。
《蘇幕遮》 范仲淹
碧云天,黃葉地。秋色連波,波上寒煙翠。山映斜陽天接水,芳草無情,更在斜陽外。
黯鄉(xiāng)魂,追旅思。夜夜除非,好夢留人睡。明月樓高休獨(dú)倚,酒入愁腸,化作相思淚。
Water bag Dance
Fan Zhongyan
Clouds veil emerald sky,
Leaves strewn in yellow dye.
Waves rise in autumn hue
And blend with mist cold and green in view.
Hills steeped in slanting sunlight, sky and waves seem one;
Unfeeling grass grows sweet beyond the setting sun.
A homesick heart,
When far apart,
Lost in thoughts deep,
Night by night but sweet dreams can lull me into sleep.
Don't lean alone on rails when the bright moon appears!
Wine in sad bowels would turn to nostalgic tears.
《蝶戀花·庭院深深深幾許》 歐陽修
庭院深深深幾許,楊柳堆煙,簾幕無重數(shù)。玉勒雕鞍游冶處,樓高不見章臺路。
雨橫風(fēng)狂三月暮,門掩黃昏,無計留春住。淚眼問花花不語。亂紅飛過秋千去
Butterflies in Love with Flowers
Ouyang Xiu
Deep, deep the courtyard where he is, so deep
It's veiled by smokelike willows heap on heap,
By curtain on curtain and screen on screen.
Leaving his saddle and bridle, there he has been
Merry-making. From my tower his trace can't be seen.
The third moon now, the wind and rain are raging late;
At dusk I bar the gate,
But I can't bar in spring.
My tearful eyes ask flowers, but they fail to bring
An answer, I see red blooms over the swing.
上海翻譯報價翻譯者共同認(rèn)為,詩歌是很難翻譯的一種文體, 因為其字短情長。根據(jù)大多數(shù)的翻譯,可以看見,詩歌的翻譯,翻譯得好的,就有一種獨(dú)特的韻律美。但是如果僅僅按照意思翻譯,韻律就會比較生澀。所以,詩歌的翻譯很值得翻譯界研究。