欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

日語翻譯如何突破口譯熟語技巧

發(fā)布時(shí)間:2023-04-17 瀏覽:1640次 分享至:

  嚴(yán)復(fù)曰:“譯事三難,信、達(dá)、雅“。信和達(dá)是基礎(chǔ),雅是基礎(chǔ)上的拔高。口譯不同于筆譯,口譯不像筆譯可以反復(fù)推敲,必須一錘定音。也就說口譯側(cè)重要做到信和達(dá)的平衡。

  此外,翻譯的核心是翻譯意思而不是翻譯詞句,僅憑詞語的堆砌往往并不能準(zhǔn)確、生動、優(yōu)美地表達(dá)原語的意思。可是大家初涉翻譯時(shí)的誤區(qū)是總想做到詞句上與原語完全對等一致。日語翻譯公司認(rèn)為,大家首先必須考慮符合譯語的規(guī)范和習(xí)慣,換句話說我們必須做到忠實(shí)原文的原則下靈活翻譯。


  現(xiàn)代漢語的熟語翻譯,現(xiàn)代漢語的熟語包括成語、慣用語、諺語、歇后語等。一般來說熟語的翻譯要比一般詞語難度大,因?yàn)槭煺Z有很強(qiáng)的民族性。

  眾所周知,中日文化的交流源遠(yuǎn)流長,日本人吸收了大量漢語詞匯,其中就包括了相當(dāng)數(shù)量的成語、習(xí)慣語。所以有的形式和內(nèi)容基本對等,翻譯時(shí)照搬過去即可。比如:

  畫龍點(diǎn)睛——畫竜點(diǎn)睛

  大器晚成——大器晩成

  深謀遠(yuǎn)慮——深謀遠(yuǎn)慮

  但是還有一種情況是無論形式上還是內(nèi)容上都找不到現(xiàn)成的與之對應(yīng)的,那么這時(shí)只能是靈活翻譯了,也就是采取意譯的方式。

  比如:生活現(xiàn)代化程度的提高使得私家車越來越普及。隨之,違反交通規(guī)則的現(xiàn)象也就“水漲船高”,比如闖紅燈、超速開車、亂停車等等。

  在日本的詞匯中并沒有與“水漲船高”相對應(yīng)的成語,它是個(gè)比喻意味的成語,比喻事物隨著它所憑借的基礎(chǔ)的提高而增長提高。與其直譯,不如意譯為「ますます増える」。

  參考: 生活近代化のレベルアップによって、自家用車がますます普及しています。それに伴って、交通規(guī)則に違反する現(xiàn)象もますます増え、例えば信號無視やスピード違反、駐車違反などがあげられます。

  唐能專業(yè)翻譯公司在這里建議,除了意譯,有時(shí)為了保持原文的風(fēng)格或考慮到前后文的一貫性,只能直譯。但是前提是原文的比喻淺顯易懂,直譯出來日本人也能理解。

  比如:中國有句古話:“飲水不忘挖井人”,我對這些人士表示由衷的敬意。同時(shí)我也希望年輕的一代能夠繼往開來,將中日兩國的友好事業(yè)發(fā)揚(yáng)光大。

  此處“飲水不忘挖井人”的直譯「水を飲む時(shí)に、井戸を掘った人のことを忘れず」既保持了原文形式的原汁原味,也不愧為翻譯中的再創(chuàng)作。

  參考:「水を飲む時(shí)に、井戸を掘った人のことを忘れず」という中國の古くからの言葉がありますが、私は、これらの有志たちに心から敬意を表すとともに、若い世代が前人の事業(yè)を受け継ぎ、將來の発展に道を開いて、中日両國の友好事業(yè)を大いに発揚(yáng)し大大的に広めるように期待しております。

  總之,日語翻譯公司唐能認(rèn)為由于不同的民族文化,因而不同語言中詞匯的完全等值是有限的,翻譯是語言的再創(chuàng)作,我們重點(diǎn)是了解、掌握日語跟漢語的差異尤其是文化背景的差異。因?yàn)橹凶g日關(guān)鍵是在日語表達(dá)規(guī)不規(guī)范以及合不合乎日本人的表達(dá)習(xí)慣。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.