欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物
+86 400-693-1088    +86 21 6279 3688 ENGLISH> Japanese>

新聞資訊

口碑相傳 見證實(shí)力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

日語翻譯公司詳解實(shí)用技巧:無生命主語

發(fā)布時間:2023-04-17 瀏覽:2141次 分享至:

  中文里,人稱名詞以外的無生命名詞(物名詞)做句子主語的實(shí)例很多。這種句子被稱為無生命主語句。日語里雖然也有“木々がささやいている”那樣的擬人手法表達(dá)以及“日が昇る”等等的說法,但數(shù)量上根本無法與中文相比。另外,更為明顯的區(qū)別是日文中這種無生命名詞作主語的句子其謂語都是自動詞(不及物動詞),原則上不會出現(xiàn)他動詞(及物動詞)作謂語的無生命主語句。那么,如何才能避免這類句子不自然的直譯呢?下面由日語翻譯公司唐能來為大家詳細(xì)介紹吧。


  下面各個中文句子都附有直譯的日語譯文。要將這些譯文改成自然通暢的日語,應(yīng)該在括弧里填入什么詞?

 ?、?生病使得直子沒能去遠(yuǎn)足旅行。(直譯)病気は直子を遠(yuǎn)足に行くことから妨げた。(不自然)→病気の( )直子は遠(yuǎn)足に行けなかった。

 ?、?這條路應(yīng)該可以引導(dǎo)你去車站。(直譯)この道は、あなたを駅に連れて行くでしょう。(不自然)→この道を()駅に著きます。

  ③ 這把鑰匙能讓你進(jìn)到里面。(直譯)この鍵はあなたを中へ入れてくれます。(不自然)→この鍵()あなたは中へ入れます。

 ?、?他的早到帶來了那個問題的解決。(直譯)彼の早い到著は、その問題の解決をもたらした。(不自然)→彼()早く到著( )その問題は解決した。

 ?、?他的自尊心使他沒法承認(rèn)自己的失敗。(直譯)彼のプライドは自分の失敗を認(rèn)めさせなかった。(不自然)→彼は()自分の失敗を認(rèn)めなかった。

  解釋與譯例:

  ① 直譯的那句日語讀起來意思變得很奇妙,好像病就站在直子面前擋著直子去遠(yuǎn)足似的。這種情況下,翻譯時必須讓人讀出生病是直子沒能去遠(yuǎn)足旅行的原因理由。也就是應(yīng)該在~せいで、~のために、~で這樣的形式里組入中文的主語。

  譯例:病気の(ために )直子は遠(yuǎn)足に行けなかった。

 ?、?這句直譯的日語也讓人感覺好像“この道”拉著你的手把你帶到車站似的。讀起來覺得怪怪的。這句句子,應(yīng)該譯成“この道に沿って行けば駅に著ける”那樣,譯出條件或假定的語感就行。

  譯例:この道を(行けば )駅に著きます。

  ③ 吃透這句原文意思,應(yīng)該將該句子解釋為“この鍵を使えば中に入れる”的意思。把原句賓語的“你”譯成主語“あなたは”。

  譯例:この鍵(で )あなたは中へ入れます。

  ④ 這句應(yīng)該將“彼の早い到著”改為以人稱名詞為主語的“彼が早く到著した”?!暗街筏郡长趣鉀Qをもたらした”改為“到著したことで解決した”。將“問題の解決”的“解決”譯成動詞要自然得多。

  譯例:彼(が )早く到著( したことで )その問題は解決した。

 ?、?這句可以與①相同譯成“プライドのせいで”,但日語里有“プライドが高い”這樣一個慣用表達(dá)方式,因此,用這一表達(dá)方式更為自然。

  譯例:彼は(プライドが高いので )自分の失敗を認(rèn)めなかった。

在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內(nèi)聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.