我們有時候翻譯可以借助網(wǎng)上各種各樣的機器來完成,但是人工翻譯和機器翻譯始終存在著差別。接下來就跟著我們唐能專業(yè)翻譯公司一起來了解了解翻譯界人工與智能的對比差別!
首先為大家舉幾個實例:
一、英文原文:'I had neverheard of so much flash memory in such a small device.'
人工翻譯:我從沒聽說過這么小的手機竟然有這么大容量的閃存。
機器翻譯A:我從沒聽說過這么大的閃存和這么小的裝置。
二、英文原文:Legorecently took back its crown from Google as the world’s “mostpowerful brand,”according
to Brand Finance’s2017 yearly Global 500 rankings report.
人工翻譯:Brand Finance’s公布了2017年世界較具品牌價值500強企業(yè)的名單,積木品牌樂高超越谷歌公司成為全球具影響力的品牌。
谷歌翻譯:樂高作為近品牌金融的2017年500強排名報告上,世界強大的品牌谷歌的位置找到。
其實可以看出機器翻譯的時候出現(xiàn)的譯文有著明顯的語法錯誤,不能夠區(qū)分專有名詞和一般名詞。但是人工翻譯呢,單詞以及表達方式符合新聞報道的語境,專有名詞的表達方式符合規(guī)范,英語中特有的表達方式略顯生硬,整體完成度較高。
唐能翻譯機構(gòu)認為在機器翻譯的幫助下,能夠大大地提高翻譯的速度,提高工作效率。只是從另一面來看,缺乏對語境的分析和把握,有時僅看譯文時無法理解原文的意思。但隨著人工智能的不斷發(fā)展,日益強大,我們?nèi)祟愂艿降耐{也是日益增長,所以我們要不斷地加強我們自身的能力,讓自己擁有更加強大的專業(yè)知識與技能!