信息化時代的譯者,不但要擁有傳統(tǒng)的翻譯能力,還應(yīng)具備嫻熟的翻譯技術(shù)能力。接下來我們上海唐能專業(yè)翻譯公司就從5個方面審視與剖析現(xiàn)代譯者翻譯技術(shù)能力的構(gòu)成要素,以期增強認識,促進當前翻譯技術(shù)教學(xué)現(xiàn)狀的改善。
一、計算機基本技能
計算機技術(shù)的基本應(yīng)用能力已成為現(xiàn)代翻譯職業(yè)人才的必備素質(zhì)。在現(xiàn)代化的翻譯項目中,翻譯之前需要進行復(fù)雜文本的格式轉(zhuǎn)換、可譯資源抽取、術(shù)語提取、語料處理等;在翻譯過程中需要了解CAT工具中標記(Tag)的意義,掌握常見的網(wǎng)頁代碼,甚至要學(xué)會運用Perl、Python等語言批處理文檔等;翻譯之后通常需要對文檔進行編譯、排版和測試等。可見,計算機相關(guān)知識與技能的高低直接影響翻譯任務(wù)的進度和翻譯質(zhì)量。
二、信息檢索能力
在信息化時代,人類的知識正在以幾何級數(shù)增長,新的翻譯領(lǐng)域和專業(yè)術(shù)語層出不窮,再聰明的大腦也難以存儲海量的專業(yè)知識。
因此,譯員必須具備良好的信息檢索、辨析、整合和重構(gòu)的能力,也即“搜商”,這也是信息化時代人們應(yīng)該具備的基本能力。如何在有限時間內(nèi)從浩如煙海的互聯(lián)網(wǎng)中找到急需的信息,如何通過專業(yè)語料庫驗證譯文的準確性等,皆需借助信息檢索能力。當代譯員應(yīng)熟練掌握主流搜索引擎和語料庫的特點、誘導(dǎo)詞的選擇、檢索語法的使用等,以提升檢索速度和檢索結(jié)果的質(zhì)量。
三、CAT工具應(yīng)用能力
傳統(tǒng)的翻譯工作通常任務(wù)量不大,形式比較單一,時效要求也不是很強,所以并不強調(diào)CAT工具的作用。在信息化時代,翻譯工作不僅數(shù)量巨大、形式各異,且突發(fā)任務(wù)多,時效性強,內(nèi)容偏重商業(yè)實踐,要求必須使用現(xiàn)代化的CAT工具。當前各大語言服務(wù)公司對翻譯人員的招聘要求中,都強調(diào)熟練使用CAT或本地化工具。
四、術(shù)語能力
譯者術(shù)語能力,即譯者能夠從事術(shù)語工作、利用術(shù)語學(xué)理論與術(shù)語工具解決翻譯工作中術(shù)語問題所需的知識與技能,具有復(fù)合性、實踐性強的特點,貫穿于整個翻譯流程中,是翻譯工作者不可或缺的一項職業(yè)能力。術(shù)語管理是譯者術(shù)語能力的核心內(nèi)容,已成為語言服務(wù)中必不可少的環(huán)節(jié)。
五、譯后編輯能力
機器翻譯在信息化時代的語言服務(wù)行業(yè)中具有強大的應(yīng)用潛力,與翻譯記憶軟件呈現(xiàn)出融合的發(fā)展態(tài)勢,幾乎所有主流的CAT工具都可加載MT引擎。智能化的機譯系統(tǒng)可幫助譯者從繁重的文字轉(zhuǎn)換過程解放出來,工作模式轉(zhuǎn)為譯后編輯(Post-editing)。
以上是信息化時代譯員翻譯技術(shù)能力的主要構(gòu)成要素。實質(zhì)上,其中的每一項能力都與譯者的信息素養(yǎng)密切相關(guān)。信息素養(yǎng)指“能夠認識到何時需要信息,能夠檢索、評價和有效利用信息,并且對所獲得的信息進行加工、整理、提煉、創(chuàng)新,從而獲得新知識的綜合能力”。具體來說,譯者信息素養(yǎng)即指在翻譯工作中,譯者能夠認識到如何快速準確獲取翻譯所需的信息,能夠構(gòu)建信息獲取策略,使用各種信息技術(shù)工具檢索、獲取、理解、評判和利用信息,同時還要遵循信息使用的倫理要求。
唐能上海翻譯公司介紹到無論是上述哪一種技術(shù)能力,其本質(zhì)都在于試圖使用信息技術(shù)介入翻譯過程,或是方便相關(guān)信息檢索,或是自動化生成譯文,或是對相關(guān)資源實施管理,以輔助譯者將源語信息成功轉(zhuǎn)化為譯語信息的過程,減輕譯者的工作負擔(dān),提升翻譯生產(chǎn)力。更好的為客戶提供優(yōu)質(zhì)的翻譯服務(wù)體驗!