隨著我國對外貿(mào)易活動的日益增多,各國商務(wù)往來在國際經(jīng)濟中的重要性日益明顯,那么商務(wù)英語翻譯則顯得尤為重要,商務(wù)英語作為一種特殊用途的翻譯,與其他類型翻譯有著許多不同之處,無論哪種翻譯類型都必須要遵守一定的原則,這是每家翻譯公司都需要具備的,一定的商務(wù)英語翻譯原則,更能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實用效果。接下來就來聽聽我們唐能上海翻譯公司來跟大家說說有關(guān)商務(wù)英語翻譯需要遵守的原則有哪些呢?
一、商務(wù)英語翻譯要遵守統(tǒng)一原則
統(tǒng)一原則指的是要遵循慣例,在翻譯譯名、概念、術(shù)語方面任何時候都應(yīng)該保持 統(tǒng)一,不允許將統(tǒng)一概念或術(shù)語隨意變換譯名,以免產(chǎn)生不必要的誤解,造成上下文不統(tǒng)一的狀況。
二、商務(wù)英語翻譯要遵守翻譯準(zhǔn)確原則
準(zhǔn)確原則就是在商務(wù)英語翻譯過程中選擇準(zhǔn)確的詞,同時表達(dá)也要準(zhǔn)確,例如:商務(wù)英語中常常會出現(xiàn)大量的專業(yè)詞匯、縮略詞等,實現(xiàn)譯文的規(guī)范性與功能方面的對等。
三、商務(wù)英語翻譯要遵守忠實原則
在商務(wù)英語翻譯中,譯文對原文的忠實,是要求譯者能準(zhǔn)確地將原文信息表達(dá)出來,意義更為重要,因此無需刻意苛求語法與句子結(jié)構(gòu)的一致,而應(yīng)追求信息對等。如涉及貿(mào)易、合同、保險、金融等領(lǐng)域的商務(wù)體裁的文章,譯文則應(yīng)該從措辭、結(jié)構(gòu)及行文方式上忠實于原語言的行文規(guī)范。
總而言之,商務(wù)英語翻譯想要準(zhǔn)確合理地翻譯出,就必須要遵守并深入理解商務(wù)翻譯的三個基本原則,掌握商務(wù)翻譯的基本技巧。除此之外,譯者不僅要擁有雄厚的英語基礎(chǔ)水平,更要不斷加強學(xué)習(xí)各國的文化差異以及世界通用商務(wù)用語,并不斷地擴充新興詞匯,積累翻譯經(jīng)驗。只有這樣,才能把商務(wù)英語翻譯做到先進。