我們都知道如今隨著世界經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展,語(yǔ)言服務(wù)行業(yè)的迅速興起,翻譯質(zhì)量就是能否滿(mǎn)足顧客明確提出的或顧客使用要求中客觀包含的要求。接下來(lái)我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家來(lái)聊一聊有關(guān)影響翻譯質(zhì)量的因素有哪些?
一、文本因素
語(yǔ)義理解障礙:閱讀和分析原文階段,原文的語(yǔ)義含糊性和句法復(fù)雜性是影響等值程度主要的因素。由于原文有意無(wú)意的語(yǔ)義含糊,譯者很難確定原文的真實(shí)語(yǔ)義,不同的人有不同的理解,也就產(chǎn)生不同的譯文。
表達(dá)方式相異分析完原文后,在原文轉(zhuǎn)換成譯文階段,譯者同樣遇到很多影響等值的因素,大都與表達(dá)方式、文體風(fēng)格有關(guān)。原文里同一個(gè)句法單位,譯文通常都有幾種等值程度不一的表達(dá)方式與之對(duì)應(yīng)(固定用法除外),表達(dá)方式的取舍在一定程度上決定了譯文等值程度的高低。
二、文化因素
不同民族擁有不同的歷史背景、思維模式、社會(huì)習(xí)俗,于是形成自己獨(dú)特的文化背景,這些文化差異都會(huì)承載于各自不同的語(yǔ)言當(dāng)中。正確理解原文的文化內(nèi)涵,分析原語(yǔ)和譯語(yǔ)的文化差異是做到等值翻譯的一個(gè)前提條件。一般來(lái)說(shuō),兩種語(yǔ)言文化之間差異越大,這兩種語(yǔ)言之間的等值轉(zhuǎn)換就越難,等值程度也越會(huì)受到影響。
三、譯者因素
翻譯也離不開(kāi)人類(lèi)活動(dòng),其結(jié)果還在很大程度上取決于譯者。譯者具有自身的興趣、愛(ài)好、優(yōu)勢(shì)、語(yǔ)言能力和語(yǔ)言外經(jīng)歷,這些都決定著其翻譯結(jié)果。
以上就是我們唐能上海翻譯公司給大家介紹的幾點(diǎn)有關(guān)影響翻譯質(zhì)量的因素,希望能夠給大家?guī)?lái)幫助,讓大家能夠更好的進(jìn)行翻譯!