正規(guī)翻譯公司談口譯前的準(zhǔn)備
發(fā)布時(shí)間:2022-09-28
瀏覽:1316次
分享至:
口譯和筆譯雖然同屬翻譯工作,但兩者各有特點(diǎn)。其理論、技巧和要求也各有不同。正規(guī)翻譯公司上海唐能表示,口譯的大特點(diǎn)是當(dāng)場(chǎng)見效。它對(duì)措辭很少有時(shí)間進(jìn)行推敲,甚至根本不容推敲。而且,在大多數(shù)的場(chǎng)合下又是不可能借助任何工具書的。譯員要善于在短促的時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地把握住兩種語言的反復(fù)轉(zhuǎn)換。
接受口譯任務(wù)后,一定要做一些準(zhǔn)備工作,包括語言上、技術(shù)上和心理上的準(zhǔn)備。首先要對(duì)翻譯的內(nèi)容有所了解。比如,了解任務(wù)目的,查找參考文獻(xiàn),事先模擬口譯,熟記關(guān)鍵詞匯等內(nèi)容。再則,就是找項(xiàng)目負(fù)責(zé)人了解情況。對(duì)項(xiàng)目情況熟悉了,翻譯起來自然就比較順手。
我們承擔(dān)的口譯,有時(shí)候是以講課方式進(jìn)行的技術(shù)交流。遇有這種情況,正規(guī)翻譯公司上海唐能建議口譯員應(yīng)對(duì)講課人所要講的課題,較合適的連聽眾的情況都有所了解,才不至于臨場(chǎng)慌亂。
要重視和外賓的一次見面、安排日程等活動(dòng)。這種活動(dòng)一般不涉及很深的技術(shù)內(nèi)容。我們可以把它也看作以后正式翻譯的一種準(zhǔn)備。
首先,上海唐能正規(guī)翻譯公司建議譯員可以通過這種初次見面了解并逐漸適應(yīng)外賓的語音、語調(diào)。搞翻譯的人都知道,外國(guó)人的語音、語調(diào)也是五花八門的。這就需要口譯人員不僅能夠聽懂標(biāo)準(zhǔn)的外語,而且要能夠很快地適應(yīng)各種怪腔怪調(diào)、不規(guī)范的外語。再則,通過初步的接觸,也能對(duì)談判或講課的內(nèi)容有一些了解。
以上這些就是一般口譯之前,口譯人員應(yīng)該做的準(zhǔn)備。上海唐能表示,只有在事前做好充分的準(zhǔn)備,做才能保證口譯員在翻譯過程中不至于茫然不知所措,口譯的準(zhǔn)備工作實(shí)際上也是翻譯工作的一個(gè)組成部分。
在線下單
需要可靠的翻譯服務(wù)?具體咨詢,請(qǐng)致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會(huì)有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時(shí)內(nèi)聯(lián)系您
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.