我們看到那些翻譯公證人員,總覺得他們身邊光環(huán)無限,只需要簡單轉(zhuǎn)換一下兩種或者多種語言,就可以輕輕松松拿高額的工資。但是你知道嗎,翻譯中還是有很多雷區(qū)的,專業(yè)的譯員還是要了解這些常見雷區(qū),還是要避免踩雷風險。接下來我們唐能上海翻譯就來跟大家介紹有關幾點我們常見的翻譯雷區(qū)有哪些?
一、翻譯公證專家表示,在發(fā)你過程中,數(shù)字就是遇到的一個雷區(qū)。每個國家都有其不同的語言,在表達數(shù)字的時候也會有不同的習慣。而且,哪些專業(yè)的出版機構在翻譯數(shù)字的時候,也有規(guī)定。所以,在數(shù)字翻譯的時候,一定要嚴格按照目標與的精確和習慣來翻譯。
二、地名和任命。一般來說,地名和任命都需要翻譯,可是有些我們根本找不到詞匯,所以對于翻譯公證人員也是一種考驗。不管怎樣,還是應該盡量利用相關工具查詢,在翻譯中是一定不能有錯誤和不協(xié)調(diào)的現(xiàn)象的。
三、機構名稱。機構名稱的翻譯和上面提到的兩個雷區(qū)同等重要,都需要做到精確,沒有錯誤。相對來說,翻譯公證的專家提醒大家,如果名稱上面存在偏差的話,對合同、宣傳等方面都有影響。
以上提到的三點是比較常見的雷區(qū),大家在做好翻譯之余,還是要避免在這幾個方面出現(xiàn)錯誤。如果能很好避免,那么也是對翻譯水準的一個提高。才能給客戶提供更加高質(zhì)量的翻譯!