上海唐能作為一家正規(guī)專業(yè)翻譯公司深知客戶在乎的是翻譯質(zhì)量和譯員的翻譯水平,因此在譯員的選擇方面,我們更注重的是翻譯水平。但是翻譯水平如何界定,很多人在認(rèn)知上存在錯(cuò)誤。所以今天我們唐能上海翻譯公司就來跟大家來說說幾點(diǎn)常見的翻譯水平評(píng)定誤區(qū)有哪些?
一、翻譯級(jí)別高=翻譯水平
這是在評(píng)定翻譯水平方面存在的一個(gè)常見的誤區(qū)。我們知道學(xué)習(xí)跟實(shí)踐存在一定的區(qū)別,級(jí)別的考試在我認(rèn)為更側(cè)重的是理論的考試,但是理論能否用于實(shí)踐又是一個(gè)問題。理論是基礎(chǔ),翻譯級(jí)別高可能在某方面意味著譯員在理論知識(shí)的掌握上要好,也有級(jí)別高翻譯水平也很好的譯員,但是翻譯級(jí)別高跟翻譯水平高是不劃等號(hào)的。
二、翻譯年限 = 翻譯水平
經(jīng)驗(yàn)豐富意味著了解的內(nèi)容多,但是并不是說經(jīng)驗(yàn)豐富一定代表著翻譯水平高。畢竟每個(gè)人和每個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)豐富也不相同??唇?jīng)驗(yàn)要看的是經(jīng)驗(yàn)包含的是什么。
三、英譯漢水平 = 漢譯英水平
英語專業(yè)普遍擅長(zhǎng)漢譯英,而非英語專業(yè)的英譯漢會(huì)比英語專業(yè)強(qiáng)一些。
四、翻譯研究水平 = 翻譯水平
現(xiàn)在社會(huì)上普遍認(rèn)為學(xué)歷越高,翻譯水平越高,特別如果是翻譯專業(yè)的碩士畢業(yè),似乎翻譯水平會(huì)比本科高很多,其實(shí)不然。翻譯更側(cè)重實(shí)踐,學(xué)歷的高低只能代表研究水平的高低而已。且現(xiàn)在的學(xué)歷市場(chǎng)良莠不齊,真正好的翻譯不見得學(xué)歷就特別高。
總之,上海唐能專業(yè)翻譯公司認(rèn)為一個(gè)譯員翻譯水平的高低是通過綜合方面來考慮的,我們不應(yīng)該只從一個(gè)方面來評(píng)定,也不應(yīng)該只糾結(jié)于一個(gè)方面,否則有可能會(huì)錯(cuò)失良好的翻譯人才。