在進(jìn)行翻譯考試的時(shí)候,英漢互譯是其中重要的一個(gè)難點(diǎn)。遇到英漢互譯的問題時(shí),應(yīng)該如何去進(jìn)行翻譯呢?在翻譯的時(shí)候應(yīng)該注意些什么呢?今天我們唐能上海翻譯公司就來(lái)跟大家介紹介紹英漢互譯過程中的幾種方法有哪些?
一、音譯:人名、地名或是一些表示新的概念但是卻在源語(yǔ)中找不到與之相對(duì)應(yīng)的詞的時(shí)候,就可以使用音譯法,翻譯到譯文語(yǔ)言中去。例如:磕頭(kowtow)、荔枝(litchi)、motor(馬達(dá))、sofa(沙發(fā))。
二、直譯:在英漢互譯中,有很多詞可以直接翻譯過來(lái),就能解釋清楚它的意思。例如: paper tiger(紙老虎)、lose face(丟臉)。
三、增譯或是減譯:為了使句子所表達(dá)的意思更加明確,在進(jìn)行英漢互譯時(shí),向譯文中增加一些原文中沒有但不會(huì)改變?cè)囊馑嫉膬?nèi)容,或是去掉一些原文中有但沒有實(shí)在意義的內(nèi)容,使譯文更加通順易懂,讓讀者更加一目了然。例如:巧克力糖(chocolate)、高爾夫球(golf)。
四、意譯:根據(jù)原文的大意來(lái)進(jìn)行翻譯,而不是逐字逐句的去翻譯。意譯主要在源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用。很多俗語(yǔ)、詩(shī)詞、成語(yǔ)等的翻譯,常常通過意譯來(lái)達(dá)到的。例如:塞翁失馬,焉知非福(A loss may turn out to be gain)。
以上就是給大家介紹的在英語(yǔ)翻譯過程中常用的幾種方法,希望能夠?qū)Υ蠹以谶M(jìn)行英漢互譯時(shí),能有所幫助。