隨著信息技術(shù)的快速發(fā)展,翻譯技術(shù)也在不斷進步,翻譯工具種類和數(shù)量不斷增加。經(jīng)濟全球化促進了產(chǎn)品和服務(wù)的本地化,隨著市場競爭的加劇,合理使用翻譯技術(shù)和工具,可以提高產(chǎn)品本地化的效率,降低本地化成本。但由于需要本地化的產(chǎn)品種類多樣化,產(chǎn)品本地化語種的多樣化,產(chǎn)品本地化服務(wù)類型的多樣化,如何選擇合適的本地化翻譯技術(shù)和工具,是本地化人士需要思考的策略之一。所以今天我們唐能上海專業(yè)翻譯公司就來跟大家說說有關(guān)本地化翻譯技術(shù)與工具選擇策略是怎樣?
一、基于本地化對象特征的選擇策略
對于軟件、游戲等產(chǎn)品的用戶界面內(nèi)容,由于屏幕尺寸對文字長度有空間限制,而且文本簡短和碎片化,宜選用支持可視化翻譯技術(shù)的軟件本地化工具。
二、基于本地化質(zhì)量要求的選擇策略
對于軟件、游戲等產(chǎn)品的聯(lián)機幫助文件,屬于信息型文本,采用了受控語言寫作,句式較為簡單,而且用戶只是在需要時才查詢相關(guān)內(nèi)容,對文本譯文質(zhì)量要求達意即可,宜選用"翻譯記憶"+"機器翻譯"+"譯后編輯"的策略,以獲得效率和質(zhì)量的平衡。而對本地化產(chǎn)品市場推廣材料,不僅要求含義準確,而且句式優(yōu)美,促使?jié)撛谟脩糍徺I,宜選擇創(chuàng)造性翻譯策略,采取人工翻譯的方式。
三、基于組織本地化能力的選擇策略
根據(jù)組織的本地化能力,結(jié)合本地化對象的特征和要求,選擇適合組織本地化能力的技術(shù)與工具。對本地化服務(wù)公司而言,如果客戶有具體要求,則優(yōu)先使用客戶要求的翻譯技術(shù)和工具。如果客戶沒有要求,優(yōu)先選擇組織已經(jīng)擁有的技術(shù)和工具,或者選擇組織內(nèi)部可以快速學(xué)習和掌握的本地化技術(shù)與工具。
四、基于功能與市場相結(jié)合的選擇策略
如果組織內(nèi)部沒有現(xiàn)成的本地化工具,需要購買或開發(fā)新技術(shù)和新工具時,既要考察工具的功能、易用性、兼容性,也要考察工具開發(fā)商的市場地位、服務(wù)能力、價格水平。一些軟件功能強大,但是易用性很差,價格很高,可能并不適合當前本地化的需要。選擇適合組織的本地化技術(shù)和工具,而不是選擇完備的、昂貴的技術(shù)與工具。
以上就是我們給大家介紹的有關(guān)本地化翻譯技術(shù)與工具選擇策略的選擇,希望能夠給大家?guī)韼椭?