欧洲黑人肉体狂欢大派对_97视频在线精品国自产拍_亚洲国产综合精品中久_99re66在线精品免费观看

上海唐能翻譯公司吉祥物

新聞資訊

口碑相傳 見證實力

首頁 > 翻譯資訊 > 詳情

英文翻譯公司講解英語特殊句型的翻譯方法

發(fā)布時間:2022-09-28 瀏覽:1667次 分享至:

英文翻譯公司唐能了解到在英語的翻譯過程中對于一些語句比較特殊的文章或句子,翻譯人員在翻譯過程中往往無法把握句子應該如何調整和翻譯。為此,上海唐能正規(guī)英語翻譯公司為大家總結了一下英語特殊句型的翻譯方法,僅供參考。
   在英語的翻譯中,倒裝句是一個比較常見的特殊句型。上海唐能英文翻譯公司表示,英語倒裝句,不管是完全倒裝,還是部分倒裝,都與漢語的語序有差異,翻譯人員在翻譯時應尊重漢語習慣,將句子理順。
英語被動語態(tài)使用比較多,尤其是科技論文中特別凸起,這與漢語形成光鮮的對照。上海唐能正規(guī)英語翻譯公司表示,在漢語表達中,主動語態(tài)比被運語態(tài)用得更普遍些。因此,在進行英譯漢時,較合適的能尊重漢語習慣,將英文被動句轉換在漢語主動句。
英語的有些被動語態(tài)只能用漢語的主動句來翻譯時,可以將英語被動句的主語變?yōu)闈h語主動句的賓語,以便凸起談論的事物,不需要表明的行為主體可以省略。譯文必需表示出被動時,可以用“被”、“為……所”、“受到”、“叫”、“讓”、“靠”、“遭到”、“挨”、“將”……等詞來表示,這樣更能惹人注目。
以上這些英語特殊句型都是相對比較常見的舉行,當然在英語的翻譯中,翻譯人員還會遇到諸如復合句等其他的句型,在翻譯這些句子的時候,唐能上海翻譯中心認為只要翻譯人員把握一定的翻譯方法,就可以正確翻譯這些句子,從而做好翻譯工作。


 

在線下單
需要可靠的翻譯服務?具體咨詢,請致電唐能
+86 400-693-1088
+86 21-62793688
也可以輕松下單,快捷方便,唐能會有專業(yè)的翻譯客服主任在24小時內聯(lián)系您
上海咨詢
+86 21-6279 3688
北京咨詢
+86 400-693-1088
深圳咨詢
+86 13022184137
美國咨詢
+1 332-254-6374
微信客服
投訴渠道
投訴渠道2
Copyright 2006-2012 Talking China - All rights reserved.